==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡཻ། ངོ་མཚར་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའི་གོ་བགོས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་རྨད་བྱུང་བ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །དེ་ཡི་རྒྱུད་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་ཏི་ལ་ཀ །ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་ཆོས་སྡེའི་བཅུད། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་སྦྱོར་ཁྲིད་རིམ་དབྱེ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་སྨྲོས་ན། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་
རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བྱོན་པའི་ནང་ནས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨཱཀ་རས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གདམས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བསྩལ་ཅིང་། ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་པར་སྦས་པའི་ནང་ཚན་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དང་པོ། སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་
དུ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་གཏེར་སྐལ་དུ་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་མཛད་ཀྱང་དེའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་། འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ངོ་མཚར་ཅན་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པ་དང་། འབྲིང་པོ་ཉེར་མཁོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བྱོན་ཅིང་། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཅུད་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཟབ་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེ་འདི་ནི། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་འདིར་རྩོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་དེ་ཉིད་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཐོ་རངས་ཤིག་ལ་རྗེ་བཙུན

【汉语翻译】
意伏藏度母甚深精滴中，对于“好啊三”之意义的口诀，明白显现地安立之《成就二谛明点》。无边慧著。
意伏藏度母甚深精滴中，对于“好啊三”之意义的口诀，明白显现地安立之《成就二谛明点》。无边慧著。
意伏藏度母甚深精滴中，对于“好啊三”之意义的口诀，明白显现安立之名为《成就二谛明点》之法，安住于此。
那摩咕噜阿雅达热耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्यतारायै，梵文罗马拟音：namo guru āryatārāyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 圣救度母）。
稀有发心誓愿之次第，
遍空利生事业极浩瀚，
佛子诸佛众中极超胜，
至尊圣母护持至菩提。
其之殊胜传承之海中，
甚深意之提拉嘎，
圆满意义总集之法类，
一生殊胜结合口诀次第。
其中首先略说与此口诀方式相关的历史。十方三世诸佛之生母至尊圣母度母的
传承和诀窍无量，在此佛刹土显现之中。圣观世音自在示现化身邬金莲花生，对雪域藏地的有缘君臣等，赐予了至尊度母的教言，或广或略，各种各样。大多为了未来着想，埋藏了各种各样的伏藏，其中精要中的精要之法类，有三个次第，其中第一个，度母心滴之类，在香扎布隆
由上师莲花光明密咒洲（贝玛沃色多昂林巴）作为伏藏主的伏藏品安住，因缘所致，虽然没有实际取出，但其根本金刚句次第第三个，以及不 смерти 圣母心滴之修法类，从稀有之意伏藏取出，中间的所需修法仪轨以及会供等，作为成办心意成就遣除一切障碍之助伴而显现。以及极甚深精要之精华，度母甚深精滴之法类，在此五浊恶世之末，无有诤论且广为人知的调伏众生之化身大伏藏师秋吉德钦林巴，在多康二十五圣地之一的功德语之圣地下部秀扎姆囊莲花水晶洞居住的时候，黎明时分，至尊

【英语翻译】
The instruction on the meaning of the three "Excellent!" from the Profound Essence Drop of Tara, a Mind Treasure, clearly arranged as the Bindu of Two Accomplishments. Written by Lodrö Thayé (Blo-gros mtha'-yas).
The instruction on the meaning of the three "Excellent!" from the Profound Essence Drop of Tara, a Mind Treasure, clearly arranged as the Bindu of Two Accomplishments. Written by Lodrö Thayé (Blo-gros mtha'-yas).
Herein resides what is called the Bindu of Two Accomplishments, which clearly sets forth the meaning of the three "Excellent!" from the Profound Essence Drop of Tara, a Mind Treasure.
Namo Guru Aryatarayé (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्यतारायै，梵文罗马拟音：namo guru āryatārāyai，汉语字面意思：Homage to the Guru, Noble Tara).
From the wondrous generation of the mind of enlightenment and the allocation of vows,
The vast activity of liberating beings pervading the sky,
More marvelous than all the Buddhas with their sons,
May the venerable Holy One protect us until enlightenment.
From the ocean of her excellent lineage,
The very profound tilaka of the mind,
The essence of the complete and meaningful Dharma teachings,
The stages of instruction for the supreme union in one lifetime.
To that end, first, to speak briefly about the history related to this method of instruction: Among the infinite lineages and instructions of the venerable Holy Mother Tara, the mother of all Buddhas of the directions and times,
manifesting in this Buddha-field, Orgyen Padmakara, who manifested as an emanation of the Noble Lord of the World, bestowed upon the fortunate lords and subjects of the snowy land of Tibet various teachings of the venerable Tara, both extensive and concise. Mostly, with the future in mind, he concealed them as various treasures. Among them, the most essential Dharma teachings are in three stages. The first, the cycles of Tara's Heart Drop, reside in Shang Zabu Lung,
where they are the treasure allotment of the lord lama Pema Ösel Do-ngak Lingpa. Due to the power of interdependence, although he did not actually extract them, the third of the root vajra verses, and the wondrous practice cycles of the Immortal Holy Mother's Heart Drop, extracted from the Mind Treasure, and the intermediate necessary practice methods, along with the tsok offerings, appeared as a supplement to the accomplishment of the mind and the dispelling of all obstacles. And this Dharma collection of the very profound and essential essence, the Profound Essence Drop of Tara, is the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation who tames beings, renowned and free from disputes in this degenerate age, when he was residing in the Padma Crystal Cave in Lower Shodzam Nang, one of the twenty-five great sacred sites of Dokham, the sacred site of the quality of speech. One morning, the venerable

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོལ་མས་ཞལ་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས། ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་
བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཆིག་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་བསྩལ། དེ་ནས་བགྲང་བྱ་གསུམ་ལྷག་པའི་འོག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཉིད་ནས་ཁོ་བོ་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ལགས་སོ། །ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་རྩ་བ་དབང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར། བཀའ་སྲུང་གི་སྐོར་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ལས་ཚེ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་བགྱི་བ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། དེ་ཡི་དོན་ཁྲིད་རིམ་པ་ནི༔ ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་སྟེ༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་རྒྱུད༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲིད། བར་དུ་དགེ་བ་ལམ་གྱི་རྩ་བའི་ཁྲིད། ཐ་མར་དགེ་བ་
ལམ་དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མངོན་མཐོ་ལྷ་མི་དང་ངེས་ལེགས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུ་ཆུང་འབྲིང་གི་ལམ་འཆད་པ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་། སྟན་བདེ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག །ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། སེམས་མི་གཡེང་བར་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་
པ

【汉语翻译】
度母（སྒྲོལ་མ།）显现真容，说了三遍“好啊！好啊！好啊！（ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་）”，依仗加持的缘起，这个深奥精妙的法类，便以从意海中自然涌现的方式确定下来，并以成熟解脱甘露唯一传承的方式，赐予了嘉瓦喇嘛蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）。此后过了三年多，嘉瓦喇嘛仁波切一切智者以慈悲的目光垂视于我，赐予了我这份恩德。拥有这个历史渊源的口诀，包含了根本灌顶、内外秘密的修法、殊胜的事业、护法的章节等内容。此处将进行殊胜事业中的两种，即以一生证得薄伽梵母果位的“好啊！三遍”的特殊意义引导。正如经文所说：“其意义引导次第为，好啊！三遍之口诀，好啊！好啊！好啊！金刚不坏那达之续，不可言说一切言说之基，随应所化之意而显现。”如此讲授引导，有三个要点：首先是善妙道基之引导，中间是善妙道之根本引导，最后是善妙道之正行次第引导。首先是：讲述与增上生天人及决定胜声缘乘有关联的，信心和出离心清净的修持，即小士中士之道。这又分为两个部分：一座之前的准备和正式的引导。首先是：在远离禅定荆棘之处，放下身语意三门的一切散乱活动，舒适地以跏趺坐姿安坐。身体正直端正，呼气三次。心中不散乱，正念现前。观想前方虚空中，莲花和月亮座垫上，本体是根本上师，形象是至尊度母，是皈依处三宝总集的形象。生起强烈的虔诚心，祈请：三世诸佛总集的本体，与具德根本上师和至尊度母无二无别者。祈请加持我！祈请您平息我一切颠倒错乱的垢染！祈请您增上无颠倒的证悟！

【英语翻译】
Through the grace of Tara appearing in person and saying "Good, good, good!" three times, this profound and intricate Dharma tradition was established as a spontaneous emanation from the depths of realization, and bestowed upon Jamyang Khyentse Wangpo as a single lineage of ripening and liberating nectar. More than three years later, the all-knowing and all-seeing Jetsun Lama Rinpoche looked upon me with compassion and bestowed this kindness upon me. This instruction with such a history contains the root empowerment, the inner and outer secret practices, the supreme activities, and the sections on Dharma protectors. Here, from the two supreme activities, I will perform the special meaning instruction of "Good, three times," which enables one to manifest the state of the Bhagavati in one lifetime. As the text says: "The order of its meaning instruction is: The instruction of good, three times; Good, good, good! The Vajra indestructible Nada Tantra; The basis of all inexpressible expressions; Appears according to the minds of those to be tamed." To explain such an instruction, there are three points: First, the instruction of the virtuous foundation of the path; second, the instruction of the root of the virtuous path; and third, the instruction of the actual virtuous path and its sequential stages. The first is: Explaining the practice of pure faith and renunciation, which is related to the paths of the higher realms of gods and humans and the definite goodness of the Hearers and Solitary Realizers, that is, the path of the lesser and middling persons. This has two parts: the preliminary practices of the session and the actual instruction. The first is: In a place devoid of the thorns of distraction, abandon all the distracting activities of the three doors. Sit comfortably in the lotus position. Straighten the body. Exhale three times. Without distraction, keep mindfulness present. Visualize in the space in front of you, on a lotus and moon cushion, the essence of the root guru in the form of Jetsun Tara, the embodiment of all the refuges and jewels. Generate strong devotion and pray: To the essence of all the Buddhas of the three times, inseparable from the glorious and holy guru and Jetsun Tara. Please bless me! Please pacify all the stains of my perverted thoughts! Please increase my unperverted realization!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། མཐར་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དུ་བཞུགས་པར་མོས། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ནི་འོག་གི་སྒོམ་རིམ་ཐུན་མོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཚར་རེ་འགྲོ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་དངོས་ལའང་གཉིས། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བསམ་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་རྗེས་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་འབྲེལ་བཏང་སྟེ། ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་གཞི། བདག་གིས་ད་རེས་ཐོབ་པའི་མི་ལུས་འདི་འདྲ་ནམ་ཡང་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ།
འདི་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏང་། ཆོས་ལ་ཁེལ་བ་ཞིག་ངེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ། དེའང་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། མིར་སྐྱེ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའང་རྙེད་པར་དཀའ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིའི་ལུས་རྟེན་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། ངོ་བོ་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་དལ་བ་བརྒྱད་ཐོབ། ཁྱད་ཆོས་འབྱོར་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་ནི། ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བར་མཚམས་མེད་པར་མྱོང་བའི་དམྱལ་བ། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཚིག་པ་ཡི་དྭགས། ཤིན་ཏུ་གླེན་ཅིང་ལྐུགས་པ་དུད་འགྲོ །འདོད་ཡོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཡེང་བས་ཆོས་ལ་འབད་མི་ཁོམས་པ་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ། མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དུད་འགྲོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཀླ་ཀློ། དགེ་སྡིག་དང་མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན།
སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་གླེན་ལྐུགས་སུ་གྱུར་ནས་ལེགས་ཉེས་མི་གོ་བ་ལྐུགས་པ་རྣམས་སུ་མ་སྐྱེས་པས་དལ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན། སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ། སྒོས་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
祈请您成办一切！祈请您遣除修持大乘佛法的一切障碍！如此猛烈祈请。最后观想上师从自己的头顶进入，安住于心间光明的帐篷中。以此我之善根，愿为利益一切有情众生，获得圆满正等觉之珍贵果位！如此回向善根。这是下方一切共同修法次第之前，必须进行一次的。第二，实际引导也分二：学习与小士夫和中士夫共同的次第。第一部分分为五：暇满难得、死亡无常、恶趣之痛苦、思维业果、皈依。第一，如前进行共修的加行后，之后放下对所有住所、身体、受用的执着，作为未来一切观想的基础。我这次获得的这样的人身，无论何时都极难获得。
不要浪费它，一定要做对佛法有益的事情，从内心深处这样想。正如《悲华经》中所说：得人身难，得暇满亦难，佛陀出现于世亦难，希求善法亦难，获得正确的愿望亦难。如是说，人的身体从本体的角度来说是难以获得的，获得了从本质上脱离八无暇的八暇，具备了特征上的十圆满，像这样的身体是极其难以获得的。其中，八无暇是：无间感受寒热之苦的地狱，常受饥渴之苦的饿鬼，极其愚笨喑哑的旁生，因欲妙和禅定而无暇修法的长寿天，虽是人却生于边地，具有旁生之意识的野蛮人，不信善恶和高低果报的邪见者，
生于无佛出世之世，未生于诸根不全、变成愚痴喑哑而不能理解善恶的喑哑者之中，因此具有八暇。总的来说，获得了人身，特别是生于佛法兴盛的中央之地

【英语翻译】
Please accomplish everything! Please remove all obstacles to practicing Mahayana Buddhism! Pray intensely in this way. Finally, visualize the lama entering from the crown of your head and residing in the tent of light in your heart. With this root of virtue of mine, may I attain the precious state of complete and perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings! Dedicate the merit in this way. This is something that must be done once before all the common stages of meditation below. Second, the actual guidance is also divided into two: learning the stages common to the small and medium persons. The first part is divided into five: the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, suffering of the lower realms, contemplating the law of karma, and taking refuge. First, after performing the preliminary practices of the common session as before, then relinquish attachment to all places, body, and possessions, as the basis for all future visualizations. This human body that I have obtained this time is extremely difficult to obtain at any time.
Do not waste it, be sure to do something beneficial for the Dharma, think like this from the depths of your heart. As it is said in the Sutra of Great Compassion White Lotus: It is difficult to obtain a human birth, it is also difficult to obtain leisure and endowment, it is also difficult for a Buddha to appear in the world, it is also difficult to desire virtue, it is also difficult to obtain the right aspiration. Thus it is said, the human body is difficult to obtain from the point of view of its essence, having obtained the eight leisures that are free from the eight unfree states in essence, possessing the ten endowments in characteristics, such a body is extremely difficult to obtain. Among them, the eight unfree states are: hells that constantly experience the suffering of heat and cold, hungry ghosts that are constantly tormented by hunger and thirst, animals that are extremely foolish and mute, long-lived gods who have no time to practice Dharma due to the distractions of sensual pleasures and samadhi, barbarians who, although human, are born in border areas with the consciousness of animals, heretics who do not believe in the cause and effect of virtue and non-virtue and high and low rebirths,
being born in a world where no Buddha has appeared, not being born among those who are incomplete in their faculties, becoming foolish and mute and unable to understand good and evil, therefore possessing the eight leisures. In general, having obtained a human body, especially being born in the central land where the Dharma flourishes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་པས་ཅི་བསླབ་ཤེས་སུ་རུང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་མཚམས་མེད་སོགས་མ་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་བཅས་རང་འབྱོར་ལྔ་ཚང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། དེས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས། དེའི་བསྟན་པའང་མ་ནུབ་པར་གནས། དེ་ལ་འཇུག་པའང་མང་། ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་གཞན་དག་སྙིང་བརྩེ་བས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱིན་པ་སོགས་ཡོད་པས་གཞན་འབྱོར་ལྔ་ཚང་བས། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་འདི་རྙེད་པའི་དུས་སུ་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏང་བར་ཆོས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འབད་སྙམ་དུ་བསམ། གྲངས་ལ་བསམ་ནས་རྙེད་དཀའ་བ་ནི། དམྱལ་བ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ། ཡི་དྭགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཙམ། དུད་འགྲོ་བྱིངས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆང་གི་སྦང་
མ་ཙམ། ཁ་འཐོར་བ་ས་གཞི་བར་སྣང་རི་ཀླུང་ཁེངས་པ་ཙམ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སེན་མོའི་སྟེང་གི་རྡུལ་ཙམ། དེ་བས་ཀྱང་སྤྱིར་མིའི་འགྲོ་བ་ཉུང་། སྒོས་འཛམ་བུའི་གླིང་པ། ཡང་སྒོས་ཆོས་བྱེད་པའི་མི་ལུས་ཉིན་སྐར་དང་འདྲ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ལས་དགེ་བ་བྱེད་པ་དཀོན། དེའི་ནང་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ཐུབ་པ་དཀོན་པས་ཐོབ་དཀའ་བའི་དཔེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཡང་སྦྱར། རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བ་བསམ་པ་ནི། མི་ལུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའི་བདེ་སྐྱིད། ཐར་པའི་གོ་འཕང་། བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྒྲུབ་ནུས། ཕྱིས་ནས་འདི་འདྲའི་དལ་འབྱོར་མི་ཐོབ་པས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་བྱ་བྱེད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་འདི་རྣམས་བློས་བཏང་ནས་ཆོས་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་པའི་དུས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ལ། ངེས་པར་མྱུར་དུ་
འཆི་བ་བསམ་པ་ནི། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་མ་འདས་པས་མི་རྟག །སྒོས་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ་ནམ་ཡལ་ཆ་མེད། མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་སྟེ་སྔར་མ་ཤི་ནས་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་ཀྱང་རྟག་བརྟན་མེད། ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་འདས་ཤིང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་སོང་བ་ཡིན་ཏེ་རྩལ་

【汉语翻译】
生。五根齐全，学什么都能明白。没有造作邪见和无间罪等，所以没有颠倒业果。具备信仰白法之源——佛陀的教法等五种自圆满。佛陀降临世间。他宣说了神圣的佛法。他的教法也没有隐没而存在。进入其中的人也很多。修行者们因为其他人慈悲地给予帮助等，所以具备五种他圆满。因此，要想到人身难得，如同如意宝珠一般珍贵，不要浪费得到这个人身的机会，一定要努力修行佛法。从数量上考虑，难以获得的是：地狱道的众生如大地上的微尘那么多；饿鬼道的众生如暴风雪一般；旁生道的众生如整个大海中的酒糟那么多；散布各处的众生如遍布大地、天空、山川的众生那么多；天界的众生如指甲上的灰尘那么多。总的来说，人道的众生也比他们少。特别是赡部洲的人。尤其修行佛法的人身如同白天的星星一样稀少。原因是众生中造恶业的多，行善的少。在这些众生中，能够获得人身的原因是能够守护戒律的人很少，所以说人身难得。也可以结合大海捞针等的教证来理解。思维获得人身意义重大的是：依靠这个人身，可以获得生生世世轮回的安乐，解脱的果位，乃至无上的佛果。以后很难再获得这样暇满的人身，所以要舍弃今生如同梦幻泡影般的安乐，努力修行佛法。如寂天菩萨所说： "如此闲暇难得时，我若不修习善业，则无有比此更愚蠢，亦无有比此更迷惑。" 如是。第二，思维无常，思维必定迅速死亡。经中说： "诸比丘，一切有为法皆是无常。" 因此，总的来说，一切有为法都无法超出坏灭的四边，所以是无常的。特别是众生的寿命如同水泡一般，不知道什么时候消失。即使获得了人身，也必定会死亡，没有谁能不死而存活。身体是有为法，所以不是恒常的。寿命每一分每一秒都在流逝，越来越接近死亡，就像

【英语翻译】
Born. With the five senses complete, one can understand whatever is taught. Without creating wrong views and the five heinous crimes, the consequences of actions are not reversed. Possessing faith in the teachings of the Buddha, the source of white dharma, and the five self-endowments are complete. The Buddha appeared in the world. He spoke the sacred Dharma. His teachings have not disappeared but remain. Many also enter into it. Because practitioners are compassionately given support by others, the five other-endowments are complete. Therefore, one should think that the precious human body is difficult to obtain, like a wish-fulfilling jewel, and not waste the opportunity to obtain this human body, but strive to practice the Dharma. Considering the numbers, what is difficult to obtain is: beings in hell are like the dust on the earth; beings in the preta realm are like a blizzard; beings in the animal realm are like the lees of beer in the entire ocean; scattered beings are like those filling the earth, sky, mountains, and rivers; beings in the heavenly realm are like the dust on a fingernail. In general, the number of human beings is even less than these. Especially the people of Jambudvipa (the human realm). In particular, a human body practicing the Dharma is like a star in the daytime. The reason is that among sentient beings, those who commit evil deeds are many, and those who do good are few. Among these beings, the reason for obtaining a human body is that few can keep the precepts, so it is said that a human body is difficult to obtain. It can also be understood in conjunction with the teachings such as the needle in the ocean. Thinking about the great significance of obtaining a human body is: relying on this human body, one can obtain the happiness of samsara in all lifetimes, the state of liberation, and even the unsurpassed fruit of Buddhahood. It will be difficult to obtain such a leisure and endowment in the future, so one must abandon the happiness of this life, which is like a dream, and strive to practice the Dharma. As Shantideva said: "When such leisure is obtained, if I do not practice virtue, there is no greater deception than this, and there is no greater delusion than this." Thus. Second, contemplating impermanence, contemplating certain and swift death. The sutra says: "Monks, all conditioned phenomena are impermanent." Therefore, in general, all conditioned phenomena cannot escape the four extremes of destruction, so they are impermanent. In particular, the life of beings is like a water bubble, and one does not know when it will disappear. Even if one obtains a human body, one will surely die, and no one can remain alive without dying. The body is a conditioned phenomenon, so it is not permanent. Life passes moment by moment, and one is getting closer and closer to death, like

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པའམ། རི་གཟར་གྱི་ངོས་ནས་ཆུ་འབབ་པའམ། གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་འདྲ་སྟེ། ལྗོན་ཤིང་གི་མདོ་ལས། གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་བཙོན་བཞིན་དུ། །གོམ་རེ་བོར་ཞིང་འཆི་དང་ཉེ། །ཞེས་སོ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པ་ནི། འགྲོ་བ་གཞན་དང་གླིང་གཞན་གྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་འཆི་བ་སོགས་མང་། ལུས་མི་གཙང་བའི་རྫས་འདུས་པ་མ་གཏོགས་སྙིང་པོ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕྱིའི་རྐྱེན་མེ་ཆུ་གཡང་ས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ། ནང་ལུས་ལ་ནད་དང་གདོན་གྱི་རིགས།
འཚོ་བའི་རྐྱེན་ཟས་སྨན་ལོགས་པ་སོགས་འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ནམ་འོང་ངེས་པ་མེད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་མང་བ་སྟེ། །གསོན་པ་ཡི་ནི་ཉུང་ཟད་ཅིག །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བའི་རྐྱེན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །འཆི་བ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་བསམ་པ་ནི། འཆི་བའི་དུས་སུ་ནོར་རྫས་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཁབ་གཅིག་ཁྱེར་དབང་མེད། གཉེན་གྲོགས་འཁོར་གཡོག་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ཙམ་ཁྲིད་དབང་མེད། རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བསྐྱུར། སེམས་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་གྱིས། དགེ་དང་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་ནས། །འགའ་ཡང་ཁྱོད་རྗེས་མི་འབྲང་བར། །མཁྱེན་པར་གྱིས་ལ་ལེགས་པར་དཔྱོད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འཆི་བ་ལ་གཞན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། འཆི་ཁ་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ངེས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ལ།
འཆི་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག །སྐྱེ་བ་དབང་མེད་དུ་ལེན་དགོས། གར་སྐྱེ་རང་དབང་མེད། ལས་དགེ་སྡིག་གིས་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དུ་འཕེན། ད་ལྟ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་མི་ནུས། སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ཁོ་ན་སྤྱད་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ། དེར་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཚེ་ཚད་རིང་བས་ཐར་པའི་དུས་མེད། དེ་ལ་དམྱལ་བ་ནི། ཚ་དམྱལ་གྱི་གནས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མེ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་འབར་བ། ཆུ་དང་མཚོ་རྣམས་ཟངས་ཞུན་ཁྲོ་ཆུ་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཅན། ཤིང་རྣམས་ལྕགས་བསྲེགས་སོགས་ལས་གྲུབ་པ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ་གདུག་པའི་བྱ་སྦྲུལ་གཅན་གཟན་དུ་མས་གང་བ་ལ། ཡང་སོས་ནས་མནར་མེད་ཀྱི་བར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྔ་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟེང་ཕྱི་མའི

【汉语翻译】
就像大力士射出的箭，又像从陡峭的山崖上倾泻而下的水流，也像被押往屠宰场的牲畜一样。如《树之根本》中所说：“如同被押往屠宰场的囚犯，每走一步都接近死亡。”如此等等。思维死亡何时到来没有定准：其他道的众生和其它洲的寿命有定准，但是赡部洲的众生寿命没有定准，所以刚出生就死亡等等的情况很多。身体只不过是不净之物的集合，没有一点精华。外在的因缘有火、水、悬崖、猛兽等等，内在身体有疾病和鬼神之类，生活的因缘如食物、药物不适等等，死亡的因缘非常多，而且何时到来没有定准。龙树菩萨说：“死亡的因缘非常多，活着的因缘却很少。即使是那些活着的因缘，也都是死亡的因缘。因此，要恒常积聚佛法。”如此等等。思维对于死亡，不是佛法的东西丝毫没有利益：死亡的时候，无论有多少财富，连一根针也带不走；无论有多少亲朋眷属，连一个最末等的仆人也带不走；自己的身体也要留下。心识跟随善恶业而去。如具法缘所说：“除了善和恶，一切众生都将离你而去，没有谁会跟随你。要知道这一点，好好地思考。”如此等等。因此，对于死亡，其他任何东西都没有利益。只有佛法才能确定对临终以及未来世世都有利益，所以要从今天开始努力修持佛法。第三，思维恶趣的痛苦：
仅仅死亡还不够，还要不由自主地受生。往生何处没有自主权，业力善恶将你抛向高处的天界或低处的恶趣。现在不能行善，身语意三门只造作恶业，因此将往生三恶趣。如果往生到那里，痛苦将无法想象，寿命又很长，没有解脱的时候。其中地狱是：热地狱的处所，在燃烧的铁地上，火非常炽热地燃烧着，水和湖泊都变成熔化的铜汁和沸腾的液体，树木都是用烧红的铁等制成的，到处都是业力所致的阎罗卒和罗刹，以及凶猛的鸟、蛇、野兽。从复活地狱到无间地狱这八个地狱，后面的地狱比前面的地狱痛苦

【英语翻译】
It's like an arrow shot by a strong man, or water flowing down a steep cliff, or an animal being led to the slaughterhouse. As it says in "The Root of the Tree": "Like a prisoner being led to the slaughter, each step brings them closer to death." And so on. Thinking about how there's no certainty when death will come: other beings and other continents have a definite lifespan, but the beings of Jambudvipa have no definite lifespan, so there are many cases of dying right after birth, etc. The body is just a collection of impure substances, with no essence whatsoever. External causes include fire, water, cliffs, wild animals, etc. Internal causes include diseases and types of spirits. Circumstances of life, such as unsuitable food and medicine, etc., are all causes of death, and there are so many of them, and there's no certainty when they will come. As Nagarjuna said: "The causes of death are many, while the causes of life are few. Even those [causes of life] are themselves causes of death. Therefore, always accumulate Dharma." And so on. Thinking about how, when it comes to death, anything other than Dharma is of no benefit whatsoever: at the time of death, no matter how much wealth one has, one cannot take even a single needle; no matter how many relatives and friends one has, one cannot take even the lowest servant; one's own body must also be left behind. Consciousness follows after the karmic consequences of good and evil. As Chosden Rabjor said: "Except for virtue and non-virtue, all beings will turn away from you, and no one will follow you. Know this, and contemplate it well." And so on. Therefore, nothing else is of any benefit when it comes to death. Only the Holy Dharma is certain to be of benefit at the time of death and in all future lives, so I will think, "From this day forward, I will strive in the Holy Dharma." Third, thinking about the suffering of the lower realms:
Death alone is not enough; one must take rebirth involuntarily. There is no autonomy over where one is born; karma, both virtuous and non-virtuous, throws one to the higher realms of the gods or the lower realms. Now, one is unable to practice virtue; one only engages in non-virtuous actions with body, speech, and mind, so one will be born in the three lower realms. If one is born there, the suffering will be unimaginable, and the lifespan will be long, with no time for liberation. Among them, hell is: the place of the hot hells, on a ground of burning iron, where fire burns very fiercely, and the water and lakes are transformed into molten copper and boiling liquid, and the trees are made of red-hot iron, etc., and it is filled with Yama's minions and rakshasas due to karma, as well as fierce birds, snakes, and wild animals. From the Rebirth Hell to the Uninterrupted Hell, the eight hells, the suffering of the later hells is greater than the suffering of the earlier hells.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་པོར་ཡོད་པ། གྲང་དམྱལ་གྱི་གནས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གངས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་དང་བུ་ཡུག་འདྲེས་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པས་གྲང་ངད་བཟོད་གླགས་མེད་པ། ཆུ་བུར་ཅན་ནས་པདྨ་ལྟར་ཆེར་གས་པའི་བར་བརྒྱད་པོ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གྲང་བ། ཚེ་ཚད་
ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཉེ་འཁོར་བ་བཞི་ནི། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས། རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ། སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ལམ། ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་རྣམས་དང་། ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་ས་འོག་ས་སྟེང་ངེས་མེད་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཚུལ་ལ་བསམ། ཡི་དྭགས་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དང་། ཁ་འཐོར་ས་འོག་ས་སྟེང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས། དེ་དག་གི་རིགས་མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཟས་སྐོམ་ལ་རྣག་ཁྲག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་སྐམ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པས་སྲུང་བར་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་གྲངས་མང་པོར་ཟས་སྐོམ་ཡེ་མི་རྙེད་པས་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་པས་སྡུག་བསྔལ། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ནི། བཟའ་བཏུང་བྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པ་སྟེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ལ། །ལྟོ་བ་རི་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་བཀྲེས་པས་ཉེན། །མི་གཙང་གྱི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །
འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ནི། བཟའ་བཏུང་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཁོང་པའི་ནང་དུ་མེ་ལྕེར་གྱུར་ནས་ཚིག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཕྱི་ས་དང་གཅིན་འཐུང་ཞིང་རང་གི་ཤ་བཅད་ཅིང་ཟ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་སྐོམ་བཟོད་གླགས་མེད་པས་ཚོལ་འགྲོས་ཀྱིས་ཐང་ཆད། གོས་དང་བྲལ་བས་ཚད་པས་ཚིག་ཅིང་གྲང་བས་སྦྲེབས་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲགས། ཚེ་ཚད་མི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཐུབ། དུད་འགྲོ་བྱིངས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་རིགས་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་བརྟེན་པའི་གནས་མེད། རླབས་ཀྱིས་བདས་ཏེ་ངེས་མེད་དུ་འཁྱམས། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བ། རྟག་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་གིས་བདེ་བ་མེད། ཁ་འཐོར་བ་མི་ཡུལ་ན་གནས་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། མིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་དགྲ་བྱུང་དོགས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་མེད། བདག་ཏུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི། ཞོན་པ་དང་། ཁུར་བཀལ་བ་སོགས་བཀོལ་སྤྱོད་དང་། ཤ་ལྤགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསོད་པས་སྡ

【汉语翻译】
痛苦尤为剧烈。寒冷地狱的处所，所有地基都遍布冰雪的自性，与风和暴风雪混合，因此无法忍受寒冷。从具疱地狱到大如莲花的绽裂地狱之间的八个地狱，下面的比上面的寒冷七倍。寿命极其漫长。八热地狱的四个方向有四个近边地狱：火坑、腐尸泥、布满剃刀的路、剑叶林。以及短暂地狱，在地下和地上不定，身体的形态和感受痛苦的方式不确定，思维不可估量。饿鬼存在于地下阎罗王的处所，分散地存在于地下、地上和空间中。关于这些种类，《正法念处经》中说了三十六种，但如果归纳起来有三种：外障者，食物和饮料被视为脓血，即使走到河流等旁边，也会立即干涸。看到持着盔甲武器的人守护等等，多年来根本找不到食物和饮料，因此总是因饥饿而痛苦。内障者，没有饮食的能力。如《亲友书》中所说：有些人口如针眼小，腹大如山受饥逼。彼等不净弃残食，欲求少分亦无力。如是。食物和饮料的障碍者，吃喝的东西在腹中变成火焰燃烧，有些吃粪便和尿液，切割自己的肉吃。所有这些总是因无法忍受的饥渴而疲惫不堪。由于没有衣服，被热烤焦，被冷冻僵硬等等，痛苦沉重。寿命可达一万五千年。旁生总体上居住在巨大的海洋中，有无数种不同的种类，没有可以依赖的处所。被海浪驱赶，无定向地漂流。互相吞食。总是因恐惧而没有安乐。分散在人间的这些，没有被人占有的，总是担心敌人出现，心中没有安乐。被人占有的，被骑乘、驮运等役使，以及为了肉和皮而被杀害，痛苦。

【英语翻译】
The suffering is particularly intense. The abodes of the cold hells, all the ground is pervaded by the nature of snow and ice, mixed with wind and blizzards, so that the cold is unbearable. The eight hells, from the Blistered Hell to the Greatly Bursting Like a Lotus Hell, the lower is seven times colder than the upper. The lifespan is extremely long. The four directions of the eight hot hells have four neighboring hells: a pit of embers, a swamp of corpses, a path filled with razors, and the trees of sword-leaved forests. And the ephemeral hells, uncertain in the underground and above ground, the form of the body and the way of experiencing suffering are uncertain, immeasurable to think about. The pretas exist in the realm of Yama in the underworld, and are scattered throughout the underground, above ground, and in space. Regarding these kinds, the Sutra of Mindfulness says there are thirty-six, but if summarized, there are three: those with external obscurations, food and drink are seen as pus and blood, and even if they go to the side of rivers, etc., they immediately dry up. Seeing people holding armor and weapons guarding, etc., they cannot find food and drink for many years, so they are always suffering from hunger. Those with internal obscurations, they have no power to eat and drink. As the "Letter to a Friend" says: 'Some have mouths as small as the eye of a needle, bellies as large as mountains, afflicted by hunger. They have no power to seek even a small amount of unclean discarded food.' Thus. Those with obscurations of food and drink, the food and drink they eat turns into flames in their stomachs and burns them, and some eat feces and urine, cutting off their own flesh and eating it. All of these are always exhausted by the unbearable hunger and thirst. Because they have no clothes, they are scorched by the heat, frozen stiff by the cold, etc., the suffering is heavy. The lifespan can last fifteen thousand years. Animals in general live in the great ocean, there are countless different kinds, without a place to rely on. Driven by the waves, they wander aimlessly. They devour each other. They are always without peace due to fear. Those scattered in the human realm, those not possessed by humans, are always without peace in their minds for fear of enemies appearing. Those possessed by humans are used for riding, carrying loads, etc., and are killed for meat and skin, suffering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་བ། གཙོ་བོ་
དུད་འགྲོ་རྣམས་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པས་གསོན་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བས་རྟག་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་གིས་གནས་དགོས་པས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་གིས་མྱོང་དགོས་ན་བཟོད་པའི་ཐབས་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཞེ་དམ་བཅའ་འོ། །བཞི་པ་ལས་འབྲས་བསམ་པ་ནི། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ལས་བསགས་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་བསགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་མྱོང་། མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་མྱོང་། ས་བོན་གང་བཏབ་པའི་ལོ་ཏོག་སོ་སོར་སྨིན་པ་དང་འདྲ། དགེ་སྡིག་གང་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ལས་བསགས་པའི་དུས་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་རིམ་པར་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་འཕེལ་བས་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ལས་དཀར་ནག་ཆེ་ཆུང་གང་བྱས་ཀྱང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་གྱི་བར་དུ་ཆུད་མི་ཟ། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་དཀར་ནག་གང་ཡིན་ཡང་རང་ཉིད་ལ་སྨིན་ཅིང་མ་བྱས་པའི་ལས་དང་མི་འཕྲད་པའི་
ཚུལ་ལ་ནན་དུ་བསམ་ཏེ་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་བྱ། དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་གཙོར་བསྡུས་པ་བཅུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མཐུ་དང་འཇབ་བུ་དང་གཡོ་སྒྱུས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། རིགས་དང་བདག་པོ་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ལ་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ། ཕ་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བ། བཙན་ཕྲ་གཞོགས་ཕྲ་ལྐོག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྲ་མ། དངོས་དང་གཞོགས་དང་བརྒྱུད་དེ་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྩུབ། ལོག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བདེན་པའི་ངག་ཀྱལ་པ་སྟེ་ངག་གི་བཞི། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྣབ་སེམས། ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་འཁོན་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སེམས། ལས་འབྲས་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་རྣམས་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་རྣམ་སྨིན་དང་རྒྱུ་མཐུན་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་མྱོང་། དེའང་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས། གྲངས་མང་པོ། ཡུལ་ཆེན་པོ་བརྟེན་ནས་སྤྱད་པས་དམྱལ་བ། འདོད་ཆགས་དང་འབྲིང་པོ་ལས་ཡི་དྭགས།
གཏི་མུག་དང་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བས་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པར་བསམ་སྟེ་སྔར་བྱས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ། རྫུན་མི་

【汉语翻译】
痛苦之二：
主要是，
畜生们愚笨而又迟钝，活着的时候互相吞食，因此必须 постоянно 处于恐惧之中。如果自己也必须体验这样的痛苦，那是无法忍受的，因此立下决心只修行神圣的佛法。第四是思考业果：如经部《百业经》中所说：“业也是各种各样的，因此使众生变得各种各样。”正如所说，一切苦乐都仅仅是从积累的业中产生的。积累善业会体验到快乐的果报，积累恶业只会体验到痛苦的果报，就像播种什么种子就会成熟相应的庄稼一样。无论是善是恶，从积累业因的短暂时间开始，会逐渐增长百倍千倍，因此异熟果非常巨大。无论做了什么大小的善恶业，如果没有被对治力摧毁，在果报成熟之前都不会消失。自己所做的任何善恶业都会成熟在自己身上，并且不会遇到没有做过的业。
要认真思考这些道理，从而取舍善恶。其中，主要概括为十种不善业：通过贪欲、嗔恨、愚痴三种方式，杀害任何大小的众生；通过武力、偷盗和欺骗等手段，不予而取；对受到种姓、主人和法律保护的进行邪淫，这是身体的三种不善业。对父母、长辈和晚辈说谎；挑拨离间，暗中说坏话；说粗暴的语言，包括直接的、间接的和转述的；说虚假的、世俗的和无意义的闲聊，这是语言的四种不善业。贪恋自己、他人和非二者的财物；产生由嗔恨、嫉妒和怨恨引起的害人之心；对业果、真理和三宝持有错误的观点，这是意念的三种不善业。通过这些行为，会分别体验到异熟果、等流果和增上果。其中，由于烦恼嗔恨的力量，在众多地方，依靠巨大的环境而造作恶业，会导致堕入地狱；由于贪欲和中等程度的恶业，会导致转生为饿鬼；
由于愚痴和轻微的恶业，会导致转生为畜生。因此，要思考这些是痛苦的根源，努力忏悔以前所造的恶业，并发誓以后不再造作。与此相反，要戒杀生，不说谎。

【英语翻译】
The second suffering:
Mainly,
Animals are foolish and dull, and they eat each other while alive, so they must constantly live in fear. If one had to experience such suffering oneself, it would be unbearable, so one resolves to practice only the sacred Dharma. Fourth is contemplating the results of karma: As stated in the Sutra of One Hundred Karmas, "Karmas are also various, thus making beings various." As it is said, all happiness and suffering arise solely from accumulated karma. Accumulating virtuous karma will result in experiencing the fruit of happiness, while accumulating non-virtuous karma will only result in experiencing the fruit of suffering, just as whatever seed is sown will ripen into the corresponding crop. Whether it is virtue or vice, from the short time of accumulating the cause, it will gradually increase a hundredfold, a thousandfold, so the fruit of ripening is extremely great. No matter what kind of good or bad deed is done, if it is not destroyed by the antidote, it will not disappear until the fruit ripens. Whatever good or bad deed one has done will ripen on oneself, and one will not encounter deeds that one has not done.
You must seriously contemplate these principles, thereby adopting virtue and abandoning vice. Among them, the main summary is the ten non-virtuous deeds: Through the three ways of attachment, hatred, and ignorance, killing any sentient being, large or small; taking what is not given through force, theft, and deception; engaging in sexual misconduct with those protected by lineage, owner, and law—these are the three non-virtuous deeds of the body. Lying to parents, elders, and juniors; sowing discord, speaking ill of others in secret; speaking harsh words, including direct, indirect, and relayed; speaking false, worldly, and meaningless chatter—these are the four non-virtuous deeds of speech. Coveting the possessions of oneself, others, and neither; generating harmful thoughts arising from hatred, jealousy, and resentment; holding wrong views about karma, truth, and the Three Jewels—these are the three non-virtuous deeds of the mind. Through these actions, one will experience the results of ripening, similarity, and dominance respectively. Among them, due to the power of afflictive emotions and hatred, committing evil deeds in many places, relying on vast environments, will lead to falling into hell; due to attachment and moderate evil deeds, it will lead to rebirth as a hungry ghost;
Due to ignorance and minor evil deeds, it will lead to rebirth as an animal. Therefore, one should contemplate that these are the roots of suffering, strive to purify the evil deeds done in the past, and vow not to commit them in the future. Conversely, one should abstain from killing and not lie.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་སོགས་བཅུ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་ལ། འཇུག་པའི་ལས་གཞན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པ། སྦྱིན་པ་གཏོང་བ། ཚངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ། བདེན་པ་སྨྲ་བ། མི་མཛའ་བ་བསྡུམ་པ། ཞི་དེས་འཇམ་པོ་སྨྲ་བ། དོན་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་སྨྲ་བ། ཆགས་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ། བྱམས་པས་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལས་འབྲས་སོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་དད་པ་རྣམ་གསུམ་སྐྱེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་གསུམ་གོང་ལས་ལྡོག་པ་མྱོང་། དགེ་བ་བཅུ་ཆེར་སྤྱད་པས་ལྷ། འབྲིང་པོས་མི་ལུས་ཐོབ། དགེ་བ་ཡིན་ཡང་བསམ་པ་མ་དག་པ་སོགས་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ། དགེ་བ་བཅུ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པའི་ཐབས་མེད་པས་གནས་
ངན་དེར་མི་སྐྱེ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཞིག་མི་ཚོལ་ཀ་མེད་དུ་སོང་། འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཐུབ་པ་ནི་རང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་པ་ཞིག་དགོས་པས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་སྐྱོབ་མི་ཐུབ། མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་འདས་ཆེན་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་དགོས། དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། མདུན་ན་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དམིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་མོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཅེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་
སྒྲོལ་མ་ལ་འདུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་འོག་ཏུ་བདག་དང་འག

【汉语翻译】
说等十者是十善，进入的行为是救护他人的生命，布施，安住梵行，说真实语，调解不和，以寂静说柔和语，只说有意义的话，贪执小且知足，以慈爱生起利他之心，相信业果等而生起三种信心，果报随顺因等三种体验与上述相反。大行十善得天身，中行得人身，虽是善但心不清净等与不善混合则生为非天。十善是今生来世一切安乐之因，故当恒时唯修善，如是思之。第五皈依是：如是恶趣之苦无法忍受，故不得不寻求不生于彼恶趣之皈依处。能救脱轮回恶趣之苦者，需是自身已从痛苦中解脱者，故梵天帝释等世间大能者皆无法救护。经部《大涅槃经》云：皈依三宝者，将获得无畏。故需依止处三宝。彼亦有三：于前方安住之皈依处是：身语意之所依及僧众，仅是所缘之依处。现证之境是佛陀三身之自性，教证之正法，圣者僧众三者。佛为导师，法为道路，僧为修行道之友伴。真实性之境唯是佛陀，续部《宝性论》云：为胜义而行之，皈依唯是佛。此处一切皈依境皆归摄于圣救度母，其自性乃是生养一切胜者的佛母薄伽梵母般若波罗蜜多，形象是身僧众，语正法，意安住于佛之自性中。故于前方虚空中，于莲花月轮座上，观想与上师无别的圣救度母，为皈依境之无量三宝围绕，现前安住，右

【英语翻译】
Speaking and the like are the ten virtues. Entering into action means saving the lives of others, giving alms, abiding in celibacy, speaking truthfully, reconciling those who are not friendly, speaking gently with peace, speaking only meaningfully, having little attachment and being content, generating altruistic thoughts with love, and generating three kinds of faith by believing in karma and its effects. The three experiences of results conforming to causes, etc., are the opposite of the above. By greatly practicing the ten virtues, one attains the body of a god. By practicing moderately, one obtains a human body. Although it is a virtue, if the mind is not pure and is mixed with non-virtue, one is born as an Asura. The ten virtues are the cause of happiness and well-being in this life and the next, so one should always strive to cultivate only virtue, thinking in this way. Fifth, taking refuge is: Since the suffering of the lower realms is unbearable, one has no choice but to seek a refuge where one will not be born in those evil realms. To be able to save from the suffering of samsara and the lower realms, one must be someone who has been liberated from that suffering themselves. Therefore, even great worldly beings like Brahma and Indra cannot save. The Sutra of the Great Nirvana states: Those who take refuge in the Three Jewels will attain fearlessness. Therefore, one must rely on the Three Jewels as the object of refuge. There are also three aspects to this: The refuge object that is present in front of us is the support of body, speech, and mind, and the Sangha, which is merely the object of focus. The object of manifest realization is the nature of the three bodies of the Buddha, the Dharma of scripture and realization, and the noble Sangha. The Buddha is the teacher, the Dharma is the path, and the Sangha is the friend who helps in accomplishing the path. The object of ultimate reality is only the Buddha. The Uttaratantra Shastra states: For those who go to the ultimate meaning, the refuge is only the Buddha. In this context, all refuge objects are gathered into the noble Tara, whose essence is the mother of all Buddhas, the Bhagavati Prajnaparamita, and whose form is the Sangha of the body, the Dharma of speech, and whose mind abides in the nature of the Buddha. Therefore, in the space in front, on a lotus and moon seat, visualize the noble Tara, inseparable from the Guru, surrounded by the ocean of the Three Jewels of refuge, manifestly present, with the right

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུད། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟིན་
ནས་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་གསུམ། བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་གསུམ། ཆ་མཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་གསུམ་རྣམས་ལ་སློབ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་མོ། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་། ཐར་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་། རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་གི་རབ་དབྱེ་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ན་ཆོག་གམ་སྙམ་ན་དེར་ཡང་བདེ་བ་མེད་དེ། མིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནར་བ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། མའི་མངལ་དུ་གནས་དུས་མངལ་གནས་དེ་དོག་ཅིང་འཁུམ་པ་དང་མུན་ནག་དང་དྲི་ངན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་རྟག་ཏུ་འོང་། མ་འགྲེང་པའི་ཚེ་རིས་མནན་པ་ལྟ་བུ། ལྟོགས་པའི་ཚེ་གཡང་ལ་དཔྱངས་པ་ལྟ་བུ། བཟའ་བཏུང་དྲོ་གྲང་ལས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། མངལ་ནས་བཙས་པའི་ཚེ་འཇུར་མིག་ནས་དྲངས་པ་ལྟ་བུ། འཇམ་
པོས་དཀྲིས་ཀྱང་ཚེར་དོང་དུ་བསྐྱུར་བ་ལྟ་བུ། ལག་གིས་བླངས་པས་བྱེའུ་ཁྲས་ཁྱེར་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། སྤྱིར་མི་བཟོད་པའི་ཚོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེ་དགོས་པས་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན། ཉོན་མོངས་སྐྱེད་འཕེལ་གྱི་ས་བོན་ཟུག་པས་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན། རྒ་ན་འཆི་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར། ཕྱིས་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པས་ཉོན་མོངས་ལྡངས་ཏེ་ལས་གསོག་པའི་གཞིར་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར། རྒྱུན་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བས་དབང་མེད་དུ་འཇིག་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒས་པའི་ཚེ་ན། ཤ་མདོག་ལེགས་པོ་སྔོ་ཧམ་དང་སྐྲ་དཀར་པོར་སོང་ནས་ཁ་དོག་ཉམས། སོ་བུད། ལུ

【汉语翻译】
所有怖畏皆息灭。 思维轮回与恶趣的一切怖畏中，恒常救护，以虔诚专一之心，皈依之词为： 纳摩！ 喇嘛、本尊、至尊母！ 三宝、胜者、如海众！ 我等一切众生直至菩提果！ 专一恭敬而皈依！ 如是念诵百遍千遍，尽己所能。 最终，皈依境皆化光融入自身，思维自相续获得加持，于离戏之状态中安住，并回向善根。 如是已皈依三宝。
之后，共同之学处三条，个别之学处三条，相似之学处三条，如共同之方式修学，则将获得八种殊胜利益。 以上为与下士道共同之次第。 第二，修习与中士道共同之次第，分为二：思维轮回之因果，与思维解脱之因果。 初者又分二：思维果苦，与思维因集之差别。 初者为：我若从恶趣解脱，转生善趣即可吗？若如是想，则彼处亦无安乐。 转生为人者，为八苦所逼迫。 首先，生苦为：处于母胎之时，胎处狭窄拥挤，黑暗与恶臭之苦恒常生起。 母亲伸直身体时，如被砑石压迫。 饥饿时，如悬于深渊。 饮食冷热时，感受寒热之苦。 从母胎出生时，如从眼珠中取出。 即使以柔软物包裹，亦如被弃于荆棘丛中。 以手抱起时，亦有如雏鸟被老鹰抓走般的痛苦。 总之，必须伴随无法忍受之感受而出生，故生与痛苦相伴。 烦恼生起增长之种子已种下，故与恶劣处境相伴。 成为衰老与死亡等生起之根源，故成为痛苦之处。 之后，因缘聚合，烦恼生起，成为造业之基础，故成为烦恼之处。 恒常刹那刹那变化，故不由自主地坏灭，即具足五种痛苦。 第二，衰老之时，良好之肤色变为青暗，头发变白，容颜衰退。 牙齿脱落。 身体

【英语翻译】
All fears are dispelled. Thinking of constant protection from all the fears of samsara and the lower realms, with unwavering devotion, the words of refuge are: Namo! Lama, Yidam, Jetsunma! To the Three Jewels, the Victorious Ones, the Ocean! May I and all beings until enlightenment! Take refuge with unwavering reverence! Recite this hundreds or thousands of times, as much as possible. Finally, visualize all the objects of refuge dissolving into light and merging into oneself, thinking that one's being is blessed, and rest in a state free from elaboration, and dedicate the merit. Thus, having taken refuge in the Three Jewels.
After that, the three general precepts, the three specific precepts, and the three concordant precepts should be studied in a common way, and eight special benefits will be obtained. These are the common stages of the path for a person of small capacity. Second, to train in the common stages for a person of medium capacity, there are two: contemplating the cause and effect of samsara, and contemplating the cause and effect of liberation. The first also has two parts: contemplating the suffering of the result, and contemplating the distinctions of the cause of origin. The first is: If I am liberated from the lower realms and reborn in the higher realms, is that enough? If you think so, there is no happiness there either. Those born as humans are tormented by eight sufferings. First, the suffering of birth is: When dwelling in the mother's womb, the womb is narrow and cramped, and the three sufferings of darkness and foul odor constantly arise. When the mother stretches out, it is like being pressed by a stone roller. When hungry, it is like being hung over an abyss. When eating and drinking hot or cold food, one experiences the suffering of heat and cold. When born from the womb, it is like being pulled from the eyeball. Even if wrapped in soft things, it is like being thrown into a thorn bush. When picked up by the hand, there is suffering like a chick being carried away by a hawk. In general, one must be born with unbearable feelings, so birth is accompanied by suffering. The seeds of increasing afflictions have been sown, so it is accompanied by adverse conditions. It has become the source of aging and death, so it has become a place of suffering. Later, when conditions meet, afflictions arise and become the basis for accumulating karma, so it has become a place of afflictions. Constantly changing from moment to moment, it decays uncontrollably, that is, it possesses five kinds of suffering. Second, at the time of aging, the good complexion turns bluish and the hair turns white, and the appearance deteriorates. The teeth fall out. The body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་རྒུར། རྐང་ལག་འཁྱོགས། ཤ་ལྤགས་སྐམ་ནས་དབྱིབས་ཉམས། ལང་འདུག་འགྲོ་སྡོད་མི་ནུས་པས་མཐུ་སྟོབས་ཉམས། མིག་མི་གསལ་རྣ་བ་འོན་པ་སོགས་དབང་པོ་ཉམས། ཁ་ཟས་ཉུང་ན་བཀྲེས། མང་ན་མི་འཇུ་བ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་བཅས་སྡུག་བསྔལ་ལྔ་དང་ལྡན། གསུམ་པ་ན་བའི་
ཚེ། ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་ཡིད་མི་བདེ། ཤ་ཞུ་པགས་པ་སྐམ་ནས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྤྱད་དབང་མེད། མི་འདོད་པ་སྨན་དཔྱད་རྩུབ་མོ་སོགས་བརྟེན་དགོས། སྲོག་གི་དབང་པོ་འབྲལ་བར་ཉེ་བས་སྐྲག་ཅིང་འཚེར་བ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལྔ་དང་ལྡན། བཞི་པ་འཆི་བའི་སྐབས་སུ། ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་གྲོགས། འཁོར་གཡོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། གཅེས་པའི་ལུས་ཀྱང་བོར། ཡིད་མ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་པ་སྐྱོང་གིས་མི་ལོང་བ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་ཟས་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་གསག་པ་དང་སྲུང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་འབད་པ་དུ་མས་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་དགོས་ཤིང་། གྱོང་གོད་ཅུང་ཟད་རེ་བྱུང་ནའང་ཡིད་མི་བདེ་ཆེན་པོས་མནར་བས་སྡུག་བསྔལ། མེད་པ་ཚོལ་བས་མི་རྙེད་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ནོར་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་དང་། ལུས་སྲོག་ལའང་མ་བལྟས་པར་འབད་ཀྱང་ལྟོ་གོས་ཙམ་ལེགས་པར་མ་འཁྱོངས་པས་
སྡུག་བསྔལ། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ་ནི། བཙན་པོ་དང་། མཁོན་ཡོད་པ་དང་། ཇག་རྐུན། གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་གློ་བུར་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་འབངས། ཕྱུག་པོའི་འཁོར་གཡོག་ལྟ་བུ་མི་འདོད་མི་ཁྱག་བཞིན་དུ་ལས་དེ་བྱེད་དགོས་པས་སྡུག་བསྔལ། འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་གྲོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མེད་ཐབས་མེད་པ་དང་བྲལ་བའམ། མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས། ནོར་རྫས་སྟོར་བརླག་དང་རྟ་ཕྱུགས་ཤི་གོད་སོགས་ཡིད་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་སེམས་ལ་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་ལུས་རྟེན་དེ་བཟུང་བ་ཙམ་ནས་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་གཞན་དང་འཐབ་རྩོད་ཁོ་ནས་དུས་འདའ། ཁྱད་པར་ལྷ་དང་འཐབ་པའི་ཚེ། ལྷ་མིན་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་གཡུལ་ཕམ་སྟེ་གསོད་རྡུང་ཡང་མྱོང་། ཕལ་ཆེར་ནག་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ཆོས་ལ་མི་མོས། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ལ་རྣམ་གཡེང་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་ཞིང་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བློ་མི་སྐྱེ། ཚེ་ཚད་
རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་སྡོད་པའི་སྣང་བ་ལས་མེད་པར་འཆི་བའི་ལྟས་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
身体衰老，手脚弯曲，皮肉干枯，形态受损，无法站立行走，体力衰退，眼睛昏花，耳朵失聪，诸如此类感官衰退，食物少了就饥饿，多了就消化不良，诸如此类享受衰退，总共有五种痛苦。
第三是生病的时候，疼痛的感觉让人不舒服，肌肉消瘦，皮肤干燥，身体的自然状态改变，想去喜欢的地方也无能为力，不喜欢的药物治疗等不得不依赖，生命力接近衰竭，感到恐惧和害怕，总共有五种痛苦。第四是死亡的时候，与享乐、亲友、富裕的侍从等分离，珍爱的身体也抛弃，感受强烈的不适感，总共有五种痛苦。此外，拥有之物无法满足的是：拥有享乐、权势、名声、食物、财富、牲畜等等，为了积攒、守护和增加这些，必须日夜不停地努力，即使遭受一点点损失，也会因极度的不适而痛苦。没有之物努力寻求也无法得到的是：为了享乐、食物、财富等，忍受饥渴和疲劳，甚至不顾身体和生命而努力，却连温饱都无法充分满足，因而痛苦。与不愿面对的事物相遇是：强权者、仇人、盗贼、野兽等的伤害不知何时突然降临，像国王的臣民、富人的仆人一样，即使不愿意也必须做那些事，因而痛苦。与喜爱之物分离是：与父母、兄弟、朋友、眷属等不可或缺的人分离，或者权势享乐衰退，财物遗失，牲畜死亡等，与心中喜爱的事物分离，内心产生巨大的悲伤，因而痛苦。阿修罗们仅仅因为拥有这样的身体，就因为强烈的嫉妒心而终日与他人争斗。特别是与天神战斗的时候，阿修罗因为福报浅薄而战败，甚至遭受杀戮和殴打。他们大多属于黑暗的一方，所以不信奉佛法。天神们也只是在暂时的快乐中消磨时光，不会产生修习佛法的念头。漫长的寿命也感觉只像一瞬间，死亡的征兆出现在身体

【英语翻译】
The body ages, limbs become crooked, flesh and skin dry up, the form deteriorates, unable to stand or walk, strength declines, eyes become blurred, ears become deaf, and other senses decline. If food is scarce, there is hunger; if plentiful, there is indigestion, and other enjoyments decline, thus possessing five sufferings.
Third, when sick, the feeling of pain causes discomfort, muscles waste away, skin dries up, and the body's natural state changes. One is unable to go to desired places, and must rely on unwanted harsh medical treatments. The life force is near exhaustion, causing fear and dread, thus possessing five sufferings. Fourth, at the time of death, one is separated from enjoyments, relatives, friends, and wealthy attendants. The cherished body is also abandoned, and one experiences intense discomfort, thus possessing five sufferings. Furthermore, what one has is never enough: if one possesses enjoyments, power, fame, food, wealth, livestock, etc., one must strive day and night with great effort to accumulate, protect, and increase them. Even a slight loss causes suffering due to great discomfort. What one does not have, one seeks but cannot obtain: for the sake of enjoyments, food, wealth, etc., one endures hunger, thirst, and fatigue, and even strives without regard for body and life, yet cannot even adequately secure food and clothing, thus suffering. Encountering what one does not want: the harm from powerful people, enemies, thieves, wild animals, etc., may suddenly come at any time. Like the subjects of a king or the servants of a rich person, one must do those things even if unwilling, thus suffering. Separation from what one desires: separation from indispensable people such as parents, siblings, friends, and relatives, or the decline of power and enjoyments, the loss of wealth, the death of livestock, etc., separation from things cherished in the heart causes great sorrow, thus suffering. The Asuras, merely by possessing such a body, spend their days constantly fighting with others due to intense jealousy. Especially when fighting with the gods, the Asuras are defeated due to their meager merit, and even suffer killing and beating. They mostly belong to the dark side, so they do not believe in the Dharma. The gods also spend their time distracted by temporary pleasures, and do not generate the thought of practicing the Dharma. Even long lifespans feel like only a moment, and signs of death appear on the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོད་ཉམས། ཡིད་སྐྱོ་བས་སྟན་ལ་སྡོད་སྙིང་མི་འདོད། མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་རྙིང་། གོས་ལ་དྲི་མ་ཆགས། ལུས་ལ་རྔུལ་འབྱུང་བའི་ཚེ་གྲོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤངས་ནས་བྱེར། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་མཐོང་ནས་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པར་མྱོང་བའོ། །མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འཁོར་བ་འདི་ན་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། །ཅུང་ཟད་བདེ་ཡང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད། ངན་སོང་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་
སོགས་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ཅིས་ཀྱང་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེད། གཞན་ཡང་འཁོར་བ་འདི་ལ། མཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་དགྲ་གཉེན་ཕ་བུ་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་སྤྱད་པས་མི་ངོམས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་ཡི་མུག་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང་། ལུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདོར་དགོས་པ་དང་། ཉིང་མཚམས་ཡང་ཡང་སྦྱོར་དགོས་པ་དང་། བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་འབྱོར་རྒུད་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། གཅིག་པུར་གྲོགས་མེད་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་བཅས་སྡུག་བསྔལ་དྲུག་གིས་མནར་བའི་འཁོར་བ་ལ་མེའི་འོབས་དང་ཤ་བཙོན་གྱི་དོང་ལྟ་བུར་མཐོང་བས། འདི་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་བསམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པས་རང་བཞིན་བྱུང་བ་མ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་། ལས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་སློང་ལས་བྱུང་། ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྩ་ཉོན་དྲུག་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་སོགས་རབ་དབྱེ་
མང་ཡང་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དུག་གསུམ་དུ་འདུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་ནས་བདག་དང་། བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་སོང་། བདག་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ལུས་སེམས་སོགས་ནང་སེམས་ཅན་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
光彩消退。因心中忧伤，不愿安坐于垫上。花朵的装饰陈旧，衣服沾染污垢，身体散发汗味之时，其他同伴也舍弃离去。见到死后堕入恶道等等，长久地感受着无法忍受的痛苦。总之，无论投生于轮回的高低何处，都没有丝毫安乐。莲花生大师曾说：“轮回之中，即使如针尖般大小，也从未有过安乐。”又说：“即使有少许安乐，也有变异之苦。”五取蕴中，所有感受舍受且遍布一切的，都是行苦，没有哪个轮回不被其遍布。三恶道和天界的疾病魔障等等，所有的痛苦感受都是苦苦。禅定和色界的禅定以及天人的安乐等，所有的安乐感受都是坏苦，因此生起一定要从这三种痛苦中解脱的决心。此外，对于此轮回，高低、安乐痛苦、敌人亲友、父母子女、处所身体受用都没有定准，享用欲妙也无法满足，经历痛苦也无法厌倦，需要一次又一次地抛弃身体，需要一次又一次地连接相续，安乐痛苦、高低、兴盛衰败千变万化，独自一人无依无靠地经历生老病死的痛苦，因此视这被六种痛苦折磨的轮回如火坑和屠宰场一般，心中想着一定要从中解脱。二是思维集谛之因。具有痛苦的轮回并非无因无缘，自然而生。这一切都是由业力积累而来。一切业力都由烦恼的动机而生。烦恼有六根本烦恼和九随烦恼等多种分类，但总的根源在于三毒。一切的根源是被不明真相的无明所蒙蔽，执着于五蕴而生起我，并执着我爱，从而成为轮回的因。依靠我执而产生一切恶见，对于自己的身心等内在有情和外

【英语翻译】
The radiance fades. Due to sorrow in the heart, there is no desire to sit still on the cushion. The floral decorations are old, the clothes are stained, and when the body emits sweat, other companions also abandon and leave. Seeing the descent into the lower realms after death, one experiences unbearable suffering for a long time. In short, no matter where one is born in the high or low realms of samsara, there is not even a little happiness. Guru Rinpoche said, "In this samsara, there is never any happiness, not even the size of a needlepoint." He also said, "Even if there is a little happiness, there is the suffering of change." All the five aggregates of clinging, where feeling is neutral and pervasive, are the suffering of conditioning, and there is no samsara that is not pervaded by it. All the painful feelings of the three lower realms and the diseases and demonic influences of the higher realms are the suffering of suffering. All the feelings of happiness, such as the samadhi of concentration and the happiness of gods and humans, are the suffering of change, so generate the determination to be liberated from these three sufferings. Furthermore, in this samsara, there is no certainty in high and low, happiness and suffering, enemies and friends, parents and children, places, bodies, and possessions. One is never satisfied with enjoying sensual pleasures, and one never tires of experiencing suffering. One must abandon the body again and again, and one must connect the continuum again and again. Happiness and suffering, high and low, prosperity and decline change in various ways, and one experiences the suffering of birth, old age, sickness, and death alone and without support. Therefore, seeing this samsara tormented by the six sufferings as a pit of fire and a slaughterhouse, one thinks of escaping from it by all means. Second, contemplating the origin of the cause, the origin of suffering. This samsara, which is full of suffering, did not arise naturally without cause or condition. All of it arose from the accumulation of karma. All karma arises from the motivation of afflictions. Afflictions have many classifications, such as the six root afflictions and the nine secondary afflictions, but the root of all is the three poisons. The root of everything is being obscured by ignorance, which does not understand the true nature, clinging to the aggregates and giving rise to the self, and clinging to self-love, thereby becoming the cause of samsara. Relying on self-grasping, all evil views arise, towards one's own body and mind, and other internal sentient beings and external

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེར་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་འདོད་ཆགས་བྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་རྣམས་བྱུང་། རང་ངམ་རང་ཕྱོགས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་རྣམ་འགྱུར་གནོད་སེམས་ཁྲོ་འཚིག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བསགས་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་འགྲོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས། མི་གཡོ་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དུ་འཕེན་པས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་འཁྱམས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ཉོན་མོངས་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟག་གཞིག་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐར་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་
ལ། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ་བདག་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། དེའི་རྒྱུར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགོས། དེའི་རྒྱུ་ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དགོས་པས། ད་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པ་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་དག་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན་ཏེ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་བོ། ༈ །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་འཆད་པ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། བསམ་པའི་འཇུག་སྒོ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཤེས་ནས་སྤང་། ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་དགོས་པ་ལ་འཐོབ་བྱ་མྱང་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་ཉན་རང་གཉིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། རང་དོན་སྤང་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
ཤིང་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོག་པ་མེད་པ་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་དགོས་པས། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བདག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བསམ་པ། དེའི་དོན་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དགོས་པ་ལ་དེའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགོས་པར་འདུག །དེའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ། དེའི་རྒྱུར་བྱམས་པ། དེའི་རྒྱུར་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་བཟོ་བ། དེའི་རྒྱུར་འཁོར་བ

【汉语翻译】
对于受用执着而生贪欲，由此生起我慢、嫉妒、悭吝等。对于自己或自己一方造成损害和伤害，则生起愤怒的嗔恨，以及由此产生的恶意、愤怒等情绪。这些行为积累了非功德之业，导致堕入恶道；功德之业则导致升入善道；不动的有漏禅定则导致投生于色界和无色界。因此，为了使自己和他人不至于在轮回中漂泊，务必断除一切轮回之因——烦恼。如此思维后，审视并调伏自相续中的烦恼。第二，思维解脱之因果：舍弃轮回而追求的，即是解脱。解脱是指以无漏之智慧，断除烦恼之障碍，从而如实证悟无我之实相。而证悟无我，需要一心专注之禅定。禅定之因，则需要出离心之清净戒律。因此，为了从轮回中解脱，应当守护戒律，修习禅定，生起智慧，从而证悟无常、痛苦、空性、无我之真谛。这些是中士的修持，即前行之法已经完成。༈ 第二，中间的善法，即与大乘相联的清净增上意乐之修持，是宣说大士之道。这有两方面：学习发心之入门，以及使之广大。第一方面是：了知轮回之过患而加以舍弃。必须获得解脱涅槃，而所要获得的涅槃菩提，有声闻、缘觉二者以及圆满之佛陀三种。其中，自己断证圆满，利他事业无有阻碍，是解脱菩提之最胜，必须获得圆满佛陀之果位。因此，应当反复思维：如何才能使我获得佛陀之果位？第二方面是使之广大，这有两方面：思维因果之关联，以及思维其意义。第一方面是：我必须获得佛陀之果位，而其原因在于需要菩提心。菩提心的原因在于大悲心，大悲心的原因在于慈爱心，慈爱心的原因在于知恩报恩，知恩报恩的原因在于轮回

【英语翻译】
Attachment to enjoyment gives rise to desire. Based on that, arrogance, jealousy, and miserliness arise. Towards those who harm or injure oneself or one's side, anger and hatred arise, along with their manifestations such as malice, rage, and resentment. Accumulating karma through these actions leads to negative destinies through non-virtuous deeds; virtuous deeds lead to higher realms. Immovable contaminated concentration leads to rebirth in the form and formless realms. Therefore, in order to prevent oneself and others from wandering in samsara, one must abandon the root of all suffering, which is the disturbing emotions. Thinking in this way, examine and meditate on the disturbing emotions in one's own mindstream. Second, contemplate the cause and effect of liberation: What is sought after abandoning samsara is liberation. Liberation is the realization of the true nature of selflessness without error, by abandoning the obscurations of disturbing emotions through uncontaminated wisdom. For that, one needs single-pointed concentration. The cause of that is the pure discipline of renunciation. Therefore, in order to be liberated from samsara, one should maintain discipline, cultivate concentration, generate wisdom, and realize the meaning of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. These are the practices of the intermediate being, meaning the preliminary practices are completed. ༈ Second, the intermediate virtue, which is connected with the Great Vehicle, is the practice of pure higher intention, which is the explanation of the path of the Great Being. This has two aspects: learning the entrance to the mind, and expanding it. The first aspect is: knowing the faults of samsara and abandoning them. One must attain liberation and nirvana, and the enlightenment of nirvana to be attained has three types: Hearers, Solitary Realizers, and the complete Buddha. Among them, the complete perfection of one's own abandonment and realization, and the unobstructed activity for the benefit of others, is the supreme of liberation and enlightenment. One must attain the state of a fully enlightened Buddha. Therefore, one should repeatedly think: How can I attain the state of Buddhahood? The second aspect is to expand it, which has two aspects: contemplating the connection of cause and effect, and contemplating its meaning. The first aspect is: I must attain the state of Buddhahood, and the reason for that is the need for bodhicitta. The reason for bodhicitta is great compassion, the reason for great compassion is loving-kindness, the reason for loving-kindness is knowing and repaying kindness, and the reason for knowing and repaying kindness is samsara.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་དགོས་པར་འདུག །ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཡིན། རེ་རེ་ནས་དྲིན་ཆེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང། འདི་རྣམས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། ཐོབ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། གཉིས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་ལ་གསུམ། བྱམས་པ། སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་
མར་རྩ་བའི་མ་དེ་མདུན་ན་ཡོད་པ་དམིགས། འདིས་བདག་དང་པོ་ལུས་བསྐྱེད། བདག་གི་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད། བདག་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་ཀྱང་བྱིན། མཐར་གཏན་ཚིག་གཅིག་སློབ་པ་ནས་བཟུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ནས་རང་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་བྱམས་པས་བསྐྱངས། ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པས་དྲིན་ཆེ། མ་འདི་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་། སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མ་བྱས། བྱས་རེས་ཀྱིས་ད་ལྟ་བཞིན་དུ་ཕན་བཏགས། ལན་རེ་ཕ་དང་གཉེན་གྲོགས་མཛའ་བཤེས་སུ་གྱུར་ནས་ཕན་བཏགས་པ་ལའང་ཚད་མེད་སྙམ་དུ་མ་དེ་སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པའི་བྱམས་པའི་སེམས་གཤའ་མ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཉེ་དུ་སོགས་སྐྱེ་སླ་བ་ཉུང་ངུ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་མི། རིམ་པར་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ལ་བཏང་སྟེ་སྟོང་གསུམ་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བའི་མ་བཞིན་བྱམས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ། མ་འདི་རྣམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་
པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འདི་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགོད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། རྫིའུ་ཚོད་སུམ་བརྒྱའི་ཁ་ཟས་དག །ཉིན་རེར་དུས་གསུམ་བྱིན་པས་ཀྱང་། །བྱམས་པ་ཡུད་ཙམ་ཐང་གཅིག་གི །བསོད་ནམས་དག་ལ་ཆར་མི་ཉེ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་མཚུངས་ཀྱང་མྱོང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་མྱོང་། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད། མཐོ་རིས་ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད། འགའ་ཞིག་སྡིག་པའི་ལས་ཚབས་པོ་ཆེ་བསགས་པས་དབུགས་འགག་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ད

【汉语翻译】
于此地安住的一切有情都应知为父母。遍布虚空的一切有情皆为父母，个个都恩重如山。若这些众生能远离痛苦，具足安乐，那该多好啊！为了安顿这些众生于安乐，我当证得佛果。证得之后，也要将一切有情安顿于佛的境界，如是思量。第二，思惟因果之义有三：慈爱，悲悯，修持菩提心。第一，首先观想根本的母亲在前方。此母最初生养我的身体，为了我而行持诸多苦行，甚至将珍爱的生命也给了我。最终，从教导一个词句开始，到开示世间的一切行事，以胜过自身的慈爱来养育我，施予无量的利益，从无量的损害中救护我，恩德深重。若此母亲具足安乐，那该多好啊！不仅是此生，在其他无数的生命中也曾做过我的母亲，轮流做母亲像现在这样施予利益。有时也曾作为父亲、亲友、密友而施予利益，也无法衡量，如是观想母亲是心中最珍爱、渴望利益和安乐的，生起真实的慈爱心，在相续中未生起之前不断修习。生起之后，从容易生起的亲人等少数开始，然后是乡里人，逐渐扩大范围，直至对三千大千世界和遍布虚空的六道一切有情，如根本的母亲一般，在未生起慈爱心之前不断修习。愿这些母亲获得安乐与幸福！愿我能将这些众生安顿于圆满的安乐与幸福之中，如是反复思量。《宝鬘论》中说，修习慈爱能获得八种巨大的利益。三百罐的美味食物，每日三时布施，也不及一瞬间、片刻修习慈爱的福德大，如雨般降临。如是简略地开示了。第二，修习悲悯：如是恩重的老母有情们，身心都同样希求安乐，然而感受到的却只有痛苦。感受三恶道等痛苦的果报。大多数享用天界安乐也是造作痛苦之因。有些造作了极重的罪业，断气之后立即堕入地狱之

【英语翻译】
All sentient beings abiding here should be recognized as mothers and fathers. All sentient beings pervading the sky are mothers and fathers. Each one is immensely kind. How wonderful it would be if these beings were free from suffering and possessed happiness! To establish these beings in happiness, I shall attain Buddhahood. Having attained it, I shall also establish all sentient beings in the state of Buddhahood. Thus, contemplate. Second, contemplating the meaning of cause and effect has three aspects: loving-kindness, compassion, and cultivating the mind of enlightenment. First, visualize the root mother in front of you. This mother first gave birth to my body, endured many hardships for my sake, and even gave me her precious life. Eventually, starting from teaching a single word, she showed me all worldly affairs and raised me with love greater than her own. She bestowed immeasurable benefits and protected me from immeasurable harm, her kindness is profound. How wonderful it would be if this mother possessed happiness and well-being! Not only in this life, but in countless other lives, she has been my mother. Alternately being my mother, she has bestowed benefits as she does now. Sometimes she has also been my father, relatives, friends, and close companions, bestowing benefits that cannot be measured. Thus, contemplate that the mother is the most precious in your heart, desiring her benefit and happiness, and cultivate genuine loving-kindness until it arises in your mindstream. After it arises, start with a few relatives and others who are easy to love, then the people of your village, gradually expanding the scope until you cultivate loving-kindness towards all sentient beings of the six realms in the three thousand great thousand worlds and throughout the sky, just like your root mother, until loving-kindness arises. May these mothers have happiness and well-being! May I be able to establish these beings in perfect happiness and well-being! Thus, contemplate again and again. In the "Precious Garland," it is said that cultivating loving-kindness brings eight great benefits. Even giving three hundred jars of delicious food three times a day does not equal the merit of cultivating loving-kindness for a moment, which falls like rain. Thus, it is briefly taught. Second, cultivating compassion: These kind old mother sentient beings all equally desire happiness in body and mind, but they only experience suffering. They experience the results of suffering such as the three lower realms. Most of the happiness in the higher realms is also the cause of suffering. Some have accumulated extremely heavy sins, and immediately after their breath stops, they are born in hell.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེའང་ཐོག་མར་རང་གི་རྩ་བའི་མ་ལ་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་སྟེ། མ་དེ་ས་ཕྱོགས་འདིར་མེར་བསྲེགས་པའམ། འཁྱགས་ནས་འཁེངས་པའམ། གཞན་དག་གིས་
གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ན་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ། དེ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲིན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེས་འགྲེས་ཏེ། མ་དེ་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ན་ཚས་གཟིར་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་དྭགས། མ་རྒས་འཁོག་ལ་མི་ནུས་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་བརྡེག་འཚོགས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དུད་འགྲོ །མ་དེ་མིག་མི་གསལ། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཟོན་མི་ཤེས་པར་ལྷུང་ལ་ཁད་དུ་འགྲོ །ལྷུངས་ནས་ཐར་དུས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལ་དཔེར་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་བསྒོམ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་རྒྱ་བསྐྱེད་ལུགས་བྱམས་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་ཙ་ན། མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་གིས་བསྐྱབ་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་བསམ་ལ་ངག་ཏུའང་བརྗོད། སྤྱན་རས་
གཟིགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལས། ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་ཞིང་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་སྤོང་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་བརྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་བཏང་ལེན་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བར་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་ཅིང། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་བདེ་བར་འདོད། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བས་འདོད་པ་མཉམ། བདག་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག །མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རང་ལ་ལེན། འདོད་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཕར་བཏང་བའི་འདུན་པས། དབུགས་ཕར་གཏོང་
བ་དང་མཉམ་དུ། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དཀར

【汉语翻译】
观想所有有情都非常可怜。首先，将此观想与自己的根本母亲联系起来：如果母亲在这个地方被烧毁，或因寒冷而僵硬，或被其他人砍伐和切碎，那将非常可怜。同样，观想那些出生在地狱中的众生，因为他们都是有恩的，所以要修慈悲。通过这种方式扩展：专注于母亲遭受饥渴和疾病的折磨，观想饿鬼；专注于母亲年老体衰，无力自理，却被他人殴打、聚集和剥削，观想畜生；专注于母亲视力模糊，从巨大的悬崖上无法辨别方向而即将坠落，或者坠落后遭受无法解脱的痛苦，以此为例，对三善道的众生修持无法忍受的强烈慈悲。这些也像慈爱一样逐渐扩展。当无伪的慈悲生起时，心想：我将从所有的罪恶和痛苦中拯救这些年迈的母亲和六道众生。我要将他们从痛苦的轮回中解脱出来。愿所有这些众生都远离痛苦！愿他们远离痛苦的根源——业和烦恼！这样想，也要用语言表达出来。
观世音菩萨的证悟中说：如果有一种法，就能像把所有佛法都放在手掌中一样，那一种法是什么呢？那就是大慈悲。这表明了无量的利益。像这样，生起未生起的慈爱和慈悲，增长已生起的，并学习放弃自利的想法，以平等和交换自他的心，来修持给予和接受的根本。寂天菩萨说：如果不能完全交换自己和他人的痛苦，就无法成就佛果，即使在轮回中也没有安乐。因此，首先，自己想要快乐，不想要痛苦，同样，所有众生都和自己一样，所以愿望是平等的。因为自己是单独的一个，而众生是众多的，所以比平等还要多。以年迈的母亲众生不想要的痛苦自己来承受，想要的美好幸福都给予他们的愿望，在呼气的同时，将自己从无始以来积累的所有善根和安乐，

【英语翻译】
Meditate that all beings are extremely pitiable. First, connect this meditation with your own root mother: if that mother were burned in this place, or stiffened from the cold, or cut and chopped by others, it would be extremely pitiable. Likewise, meditate with compassion on those beings born in hell, because they are all kind. Extend it in this way: focus on the mother being tormented by hunger, thirst, and disease, and visualize pretas; focus on the mother being old and infirm, unable to care for herself, yet being beaten, gathered, and exploited by others, and visualize animals; focus on the mother's vision being blurred, unable to discern the direction from a great cliff and about to fall, or falling and experiencing suffering from which there is no escape, and using this as an example, cultivate unbearable intense compassion for the beings of the three higher realms. These are also gradually expanded like loving-kindness. When unfeigned compassion arises, think: I will save these aged mothers and the six types of beings from all sins and sufferings. I will liberate them from the suffering of samsara. May all these beings be free from suffering! May they be free from the causes of suffering—karma and afflictions! Think this way, and also express it in words.
In the realization of Avalokiteśvara, it is said: If there is one dharma, it is as if all the Buddha's dharmas are placed in the palm of your hand, what is that one dharma? It is great compassion. This shows immeasurable benefits. Like that, generate ungenerated loving-kindness and compassion, increase what has been generated, and learn to abandon thoughts of self-interest, and with the mind of equalizing and exchanging self and others, practice giving and taking. Shantideva said: If you do not completely exchange the suffering of yourself and others, you will not achieve Buddhahood, and there will be no happiness even in samsara. Therefore, first, you want happiness and do not want suffering, likewise, all beings are the same as you, so the wishes are equal. Because you are alone and beings are many, it is even more than equal. With the wish to take on yourself the suffering that the aged mother beings do not want, and to give them all the desired happiness, at the same time as exhaling, all the merit and happiness that you have accumulated from beginningless time,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱིས་ཕར་སོང་ནས་སེམས་ཅན་རེ་རེ་བཞིན་ཆ་རེ་ཐོབ་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། དབུགས་ཚུར་རྔུབ་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནག་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་མོས་ལ། ངག་ཏུའང་བདག་གི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། འཇུག་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བ་ལ་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་འཐོབ་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དང་པོ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དྲངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ཡིན། དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་དགོས་པས་རྩ་བ་སེམས་ཅན་བློས་མི་སྤོང་བ་དང་། ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་སྤང་། དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ལ་བསླབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་དུ་ཚོགས་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་བློས་སྤངས་
པ་ལ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་བློ་ལོག་ནས་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རྩ་བ་ནས་སྤངས་པས་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བས་ཁྱོད་འདྲ་བ་དང་མི་འཕྲད་པར་ཤོག །ཁྱོད་ལ་ཕན་མི་གདགས་སོ་སྙམ་པ་སོགས་དང་། དུད་འགྲོ་ཁྱི་རྐུན། བྱི་བ་ཤིག་སྲོ་ཡན་ཆད་ལ་རྡེག་རྡུང་གནོད་སེམས་བྱེད་པའང་དེའི་ཁོང་དུ་གཏ

【汉语翻译】
通过道路向外呼气，每个众生各自获得一份，从而身心安乐，并具有安乐之因。当向内吸气时，观想众生从无始以来积累的业、烦恼、罪障、果报和痛苦，全部被黑气吸收并融入自身。从而，他们远离痛苦和痛苦之因。口中也念诵：愿我的一切善根和安乐，都为众生所获得！愿众生的一切罪障和痛苦，都在我身上成熟！要从内心深处这样说，并修习自他交换。第三，修习菩提心分为二：发愿菩提心和进入修学六度。第一，愿所有父母众生恒时具有安乐，并永远脱离痛苦，为此必须获得圆满的佛果。为了获得佛果，首先自己要为了所有众生的利益，获得圆满正等觉的佛位。获得佛位后，将所有众生一个不剩地从轮回痛苦的海洋中救度出来，安置于佛的境界。生起这样的心，就是发愿菩提心。这样做能成办自他二利，消除一切过患，汇集一切功德等，利益不可思议。《大宝积经·妙吉祥菩萨会》中说：菩提心的福德，如果它有形体，就能充满整个虚空，而且还会超过它。生起愿心后，必须学习学处，根本是永不舍弃众生，断除四黑法，修学四白法，日夜精勤于使福慧二资粮更上一层楼。其中，舍弃众生是指：心想我无法获得佛果，从而对大乘佛法失去信心，安住于自利的想法，这是从根本上舍弃了成佛之因，罪过非常严重。对一个或两个众生生气，心想：愿我再也不要遇到你这样的人！我不会帮助你的！等等。甚至对畜生、狗、小偷、老鼠、虱子、跳蚤等进行打骂，怀有害人之心，也属于其中。

【英语翻译】
Breathing out through the path, each sentient being receives a share, thus having physical and mental well-being and possessing the cause of well-being. When breathing in, visualize that all the karma, afflictions, sins, retributions, and sufferings that sentient beings have accumulated since beginningless time are absorbed by black air and dissolve into oneself. Thus, they are separated from suffering and the cause of suffering. Also, recite in your mouth: May all my virtues and happiness be obtained by sentient beings! May all the sins and sufferings of sentient beings ripen on me! You must say this from the bottom of your heart and practice exchanging self and others. Third, cultivating the mind of enlightenment is divided into two: cultivating the mind of aspiration for enlightenment and entering the practice of the six perfections. First, may all parent sentient beings always have happiness and be forever free from suffering, for this it is necessary to obtain perfect Buddhahood. To obtain Buddhahood, first, for the benefit of all sentient beings, one must attain the state of perfect and complete enlightenment. After attaining Buddhahood, one will liberate all sentient beings without exception from the ocean of suffering in samsara and place them in the realm of Buddhahood. Generating such a thought is the aspiration for enlightenment. Doing so accomplishes the benefit of both self and others, eliminates all faults, gathers all merits, and so on, the benefits are inconceivable. As stated in the Sutra Requested by Shri-datta: The merit of the mind of enlightenment, if it had form, it would fill the entire space, and it would still exceed it. After generating the aspiration mind, one must study the precepts, the root of which is never abandoning sentient beings, abandoning the four black dharmas, studying the four white dharmas, and diligently striving day and night to increase the two accumulations of merit and wisdom more and more. Among them, abandoning sentient beings refers to: thinking that I cannot attain Buddhahood, thereby losing faith in the Mahayana Dharma, and dwelling on the idea of self-interest, this is abandoning the cause of Buddhahood from the root, the fault is very serious. Being angry with one or two sentient beings, thinking: May I never meet someone like you again! I will not help you! And so on. Even beating and scolding animals, dogs, thieves, mice, lice, fleas, etc., and harboring harmful intentions also belong to this.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡིན། ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་ནི། བླ་མ་སྦྱིན་གནས་མཆོད་འོས་བསླུ་བ་དང་པོ་སྟེ་རྫུན་ལབ་ནས་མགོ་བསྐོར་བཏང་བ་ཡིན། འགྱོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་དགོས་ཀྱང་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན། སེམས་བསྐྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ཚིག་ཙམ་བཏོན་མྱོང་བ་ཡན་ཆད་ལ་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུས་སྤྱོད་པ་བཞི་པ་སྟེ་རང་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁྲམ་དང་གཡོ་སྒྱུས་མགོ་སྐོར་དང་ཐ་ན་བྲེ་སྲང་ཚུན་ལ་དྲང་པོ་མི་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དཀར་
པོའི་ཆོས་བཞི་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་རྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་ཁྱད་པར་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་རྩ་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ཚད་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བཞག་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་ལའང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་དྲང་པོ་དང་། གཞན་དོན་ཉིད་རང་གི་ཁུར་དུ་ཁྱེར་བའི་ལྷག་བསམ་ལ་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བློ་ཡིས་གང་ལྕོགས་བྱ་བ་ལའང་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས། འཇུག་སེམས་སྤྱིར་སྒོམ་པ། བྱེ་བྲག་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐོབ་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་དགོས། སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི། པདྨ་སྤུངས་པ་ལས། སྦྱིན་པའི་གཡབ་མོས་ལེགས་བོས་ཏེ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་བསུ། །དོན་མཐུན་པ་ཡིས་བག་ཕབ་སྟེ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཡི་གྲོས་ཀྱང་གདབ། །ཅེས་སོགས་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན། གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བཤད། ལག་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཕྱིན་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བསྡུ་དངོས་ཀྱང་ཡིན་པས། བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
是这样的。黑法四种是：欺骗上师、布施处、应供处，这是第一种，即说谎进行欺骗。对不应后悔的事情产生后悔，这是第二种，即应该对做过的罪恶感到后悔，却对行善感到后悔。对发菩提心的人说不悦耳的话，这是第三种，即对哪怕仅仅说过发菩提心之语的人，也直接或间接地进行指责。以虚伪狡诈对待众生，这是第四种，即为了实现自己的利益，用欺骗和狡诈欺骗他人，甚至在度量衡方面也不诚实。这些罪过非常严重，因此必须学习与此相反的四种白法：明知故犯，即使为了生命也不说谎；引导一切众生行善，特别是引导他们进入发菩提心等大乘善根；对所有发菩提心的人，都视为导师佛陀，并赞叹他们的功德；对任何众生都不虚伪狡诈，保持正直；安住于将利他视为己任的真诚之心。要尽力修习福德资粮的三门善行，也要尽力以智慧资粮听闻、思维、修习正法。第二，进入发心分为两种： общей практики развития бодхичитты. Конкретное обучение практике. 第一种是：仅仅想要获得圆满佛陀的果位是不够的，必须修习获得果位的因——菩萨行。菩萨行本身非常广大，但其本质是六度和四摄。为了利益一切众生而获得圆满佛陀的果位，我将进入菩萨行，这样安住于四摄。如《莲花聚》中所说：以布施的扇子善加招引，以悦耳的言语迎接，以意义相符之事使之安心，也给予实践意义的建议。等等，自己修习布施等六度，用语言为他人宣说，引导他人进行实践，这既是六度也是四摄。我将精勤地将十度作为核心来修持。

【英语翻译】
It is like this. The four black dharmas are: deceiving the lama, the place of offering, and the worthy of offerings, this is the first, that is, lying to deceive. Generating regret for things that should not be regretted is the second, that is, one should regret the sins committed, but regret the good deeds done. Speaking unpleasant words to a person who has generated Bodhicitta is the third, that is, even to those who have only spoken the words of generating Bodhicitta, directly or indirectly criticizing them. Treating sentient beings with hypocrisy and deceit is the fourth, that is, in order to achieve one's own interests, deceiving others with deceit and cunning, and even not being honest in weights and measures. These sins are very serious, so one must learn the four white dharmas that are the opposite of these: knowingly and deliberately, not lying even for the sake of life; guiding all sentient beings to do good, especially guiding them into the great vehicle roots of virtue such as generating Bodhicitta; regarding all those who have generated Bodhicitta as the teacher Buddha, and praising their merits; being honest without hypocrisy or deceit towards any sentient being; abiding in the sincere heart of taking the benefit of others as one's own responsibility. One should strive to practice the three doors of virtuous conduct of the accumulation of merit, and also strive to listen, think, and meditate on the Dharma with the accumulation of wisdom. Second, entering into the generation of Bodhicitta is divided into two: general practice of developing Bodhicitta. Specific training in practice. The first is: it is not enough to merely want to attain the fruit of the perfect Buddha, one must practice the cause of attaining the fruit - the Bodhisattva conduct. The Bodhisattva conduct itself is very vast, but its essence is the six perfections and the four ways of gathering disciples. In order to attain the fruit of the perfect Buddha for the benefit of all sentient beings, I will enter the Bodhisattva conduct, thus abiding in the four ways of gathering disciples. As it is said in the "Lotus Cluster": With the fan of generosity, skillfully beckon, greet with pleasant words, reassure with meaningful things, and also give advice on practicing meaning. And so on, practicing generosity and the other six perfections oneself, explaining them to others with words, and guiding others to practice them, this is both the six perfections and the four ways of gathering disciples. I will diligently cultivate the ten perfections as the core.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱི། དེའང་ཕྱི་དུས་སུ་མ་ཡིན་པར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་ལག་ལེན་མ་འཛོལ་བར་ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་ལག་ལེན་འཕྲལ་རང་དུ་ཐེབ་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་དེའང་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནམ་རྟེན་ལས་ལེན་པའམ། རང་སྟོབས་ཀྱི་དམིགས་པས་ལེན་པ་གཉིས་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་
མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། ངག་ཏུ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། མཐར་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་དམ་གྱི་རྒྱས་ཐེབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེའི་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་དགོས། བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་ལས། འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡོམ་གནས་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བསླབས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གུས་ཆེན་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་དགོས། དེའང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་ནི་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ། བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཡང་དག་བཤད་དེ་དང་པོ་གསུམ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་གཏོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལག་བཟང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་དོན་དུ་གཉེ

【汉语翻译】
应当这样做。而且不是在以后的时间，而是现在就要着手实行。要立下这样的誓言，并且实践和誓言不相违背，尽己所能地立即着手实行。生起菩提心，也分为最初从上师或所依处领受，或者依靠自力观修而领受两种，这里按照后一种方式，在面前的虚空中，观想上师至尊圣度母，被诸佛菩萨眷属围绕，显而易见地安住在面前。心中想：为了所有众生的利益，我要生起具有发愿和行入品德的殊胜菩提心。口中念诵： ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ （藏文） སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ （藏文） ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ （藏文） གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ （藏文） 霍！所有曾为我母的有情众生，为了获得佛陀的果位，断除一切罪行，积累所有善法，恒常生起利他的菩提心！ 这样多次念诵。最后，在远离三轮戏论的状态中入定，这样就能在世俗谛上盖上胜义谛的印章。第二，学习学处分为两点：总的讲述，和分别的解说。第一点是：生起入行菩提心后，必须学习它的学处。所有的学处都归纳为三种增上学，如《菩提道灯论》中所说： “安住入行心律仪，勤学一切诸律仪，当于三律常珍重。” 如是说，必须学习增上戒学，增上定学，增上慧学三种学处。其中戒学就是六度中的布施、持戒、忍辱三种，禅定是心之学，智慧是智慧之学，精进是所有这些的助伴，如《经庄严论》中所说：“掌握三学后，胜者善说六度，前三及后二，二种，一种亦遍三。” 如是说。这六度包含了获得佛果的所有菩提行，如《善臂请问经》中所说：“善臂，菩萨摩诃萨为了迅速现证圆满菩提，应当恒常不断地圆满这六度。” 如是说。这实际上是重要的

【英语翻译】
This should be done. Moreover, not at a later time, but right now, one should begin to put it into practice. One should make such a vow, and practice should not contradict the vow, and one should begin to put it into practice immediately to the best of one's ability. Generating Bodhicitta is also divided into two types: initially receiving it from a teacher or a support, or receiving it through self-empowered contemplation. Here, according to the latter method, in the space in front, visualize the Guru Jetsun Arya Tara, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, manifestly residing in front. Think in your heart: For the benefit of all sentient beings, I will generate the supreme Bodhicitta, which has the nature of aspiration and engagement. Recite in your mouth: ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (Tibetan) སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ (Tibetan) ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ (Tibetan) གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ (Tibetan) Ho! All sentient beings who have been my mothers, in order to attain the state of Buddhahood, I will abandon all misdeeds, accumulate all virtues, and constantly generate altruistic Bodhicitta! Recite this many times. Finally, meditate in a state free from the elaboration of the three spheres, so that the seal of ultimate truth will be placed on the conventional truth. Secondly, learning the precepts is divided into two points: general explanation and detailed explanation. The first point is: After generating the Bodhicitta of engagement, one must learn its precepts. All the precepts are summarized into the three higher trainings, as stated in the "Lamp for the Path to Enlightenment": "Having taken the vow of entering the Bodhisattva path, one should diligently study all the vows, and always cherish the three vows." As it is said, one must study the three trainings of higher discipline, higher concentration, and higher wisdom. Among them, discipline is the three of the six perfections: generosity, discipline, and patience. Concentration is the training of the mind, wisdom is the training of wisdom, and diligence is the companion of all of these, as stated in the "Ornament of the Sutras": "Having mastered the three trainings, the Victorious Ones have well explained the six perfections, the first three and the last two, two kinds, one also belongs to all three." As it is said. These six perfections completely encompass all the Bodhisattva practices for attaining Buddhahood, as stated in the "Sutra Requested by Good Arm": "Good Arm, Bodhisattva Mahasattvas, in order to quickly realize complete enlightenment, should constantly and continuously perfect these six perfections." As it is said. This is actually important.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་གཉིས་སུ་ངེས་ཤིང་དེའི་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཚང་བ་སྟེ། མངོན་མཐོའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ།
ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བཟོད་པ། ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་བརྩོན་འགྲུས། ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་བསམ་གཏན། ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་སླ་བ་དང་རགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་དང་། འཇུག་དཀའ་བ་དང་ཕྲ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། བདག་གིས་ཀྱང་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱིན་དྲུག་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅའ། དེ་དག་བསྡུ་ན་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུའང་འདུ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསོད་ནམས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། གཞན་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཀར་གཏོགས། ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་ལའང་རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་མ་ཟིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་
འགྲོ་ལ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་རྣམས། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མེད་ན་མིག་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་འདི། །དམིགས་བུ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པས་སྦྱིན་སོགས་གང་སྤྱད་ཀྱང་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་དམ་པ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་བཞི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དྲུག་གི་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི། ཟས་གོས་ནོར་རྫས

【汉语翻译】
总而言之，增上生和决定胜二者是确定的，而它们的因是圆满的六度。为了增上生的利益，要行财物的布施；
为了身体的利益，要守护戒律；为了眷属的利益，要安忍；为了决定胜的利益，要精进，作为功德增长之因；禅定的因是静虑；胜观的因是智慧。这些也是容易进入和粗大的先说，难以进入和细微的后说。因此，我为了通过增上生和决定胜的道来成就佛果，要次第进入六度中容易和困难的部分，如此发誓。如果将这些归纳起来，也可以归入二资粮中：布施和戒律是福德资粮，智慧是智慧资粮，其余三个属于二资粮。每一种度都具有使各自的违品衰退、生起无分别智、圆满所愿、成熟有情的四种特征。如果布施等五度没有被三轮清净的甚深智慧所摄持，就不会成为成佛之因。
如果被清净的智慧所摄持，就会被列入“波罗蜜多”之数，并且会获得一切智智佛陀的果位。如《摄颂》所说：“盲人无引导，百千俱胝数，路亦不能知，何能入城市？无慧如盲人，此等五度行，无有引导者，不能得菩提。”因此，无论修持布施等任何一种，都要以先、正行、后行的三种殊胜，特别是以三轮无所缘的无垢智慧来摄持。我为了所有众生的利益，要以二资粮所摄的、具有四种特征的、三轮无缘的、如幻的六度，不间断地修持，如此思念并如是修持。第二，详细解说分为三部分：简略地宣说前四度，分别解说静虑和智慧。第一部分是：如此进入发心学处，六度中的第一度布施分为三种。财施是：食物、衣服、财物。

【英语翻译】
In short, both higher rebirth and definite goodness are certain, and their cause is the complete six perfections. For the sake of higher rebirth, one should practice generosity of wealth; for the sake of the body, one should maintain ethical discipline; for the sake of retinue, one should practice patience; for the sake of definite goodness, one should practice diligence, as the cause of increasing qualities; the cause of tranquility is meditative concentration; the cause of insight is wisdom. These are also taught in order, with the easier to enter and coarser ones first, and the more difficult to enter and finer ones later. Therefore, in order to attain Buddhahood through the path of higher rebirth and definite goodness, I will gradually enter the easier and more difficult parts of the six perfections, I vow. If these are summarized, they can also be included in the two accumulations: generosity and ethical discipline are the accumulation of merit, wisdom is the accumulation of wisdom, and the other three belong to both accumulations. Each perfection has four characteristics: causing its respective opposing factors to decline, generating non-conceptual wisdom, fulfilling desires, and ripening sentient beings. If the five perfections, such as generosity, are not grasped by profound wisdom that completely purifies the three spheres, they will not become the cause of Buddhahood.
If grasped by pure wisdom, they will be included in the count of "paramitas" and will attain the state of omniscient Buddhahood. As the Compendium says: "Blind people without a guide, hundreds of thousands of millions, cannot even know the way, how can they enter the city? Without wisdom, like a blind person, these five perfections, without a guide, cannot attain enlightenment." Therefore, whatever one practices, such as generosity, should be grasped by the three superiorities of preliminary, actual, and subsequent, and especially by immaculate wisdom free from the three spheres of elaboration. For the benefit of all sentient beings, I will continuously practice the six perfections, which are summarized by the two accumulations, have four characteristics, are free from the three spheres of focus, and are like illusions, without interruption, I think, and practice accordingly. Second, the detailed explanation is divided into three parts: briefly explaining the first four perfections, and explaining meditative concentration and wisdom separately. The first part is: Thus entering the training of generating the mind of enlightenment, the first of the six perfections, generosity, is divided into three. Material generosity is: food, clothing, wealth.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་བས་གང་ལྕོགས་རྣམས་ཞིང་བསམ་པ་དངོས་པོ་ཐབས་བཅས་མ་དག་པ་བཞི་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྦྱིན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། གཞན་དག་ནད་དུག་མཚོན་ཆ་མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་བཙོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཆོས་བཤད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྙེད་བཀུར་དང་ཁེ་གྲགས་ལ་མི་ལྟ་བར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་བཤད། མི་ནུས་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བཤད་པར་མོས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བསྒྲག་པ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་། སོ་ཐར་རིས་བདུན། བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས། སྔགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སོགས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རང་གི་ཁས་བླངས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མ་འགལ་བར་བྱ་བ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་
བའི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། བྱང་ས་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུ་ན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་དང་དགེ་བ་ལ་དགོད་པའོ། །བཟོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ནི། གཞན་སུའང་རུང་བས་རང་ལ་བརྡེག་བརྡུང་འཕྲོག་བཅོམ་ཚིག་ངན་རྩོད་པ་སོགས་བྱེད་པ་ལ་ཁོང་མི་ཁྲོ་བར་སླར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་བཟོད་པ་ནི། ཆོས་ཚོལ་བ་དང་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཚ་གྲང་ལྟོག་སྐོམ་ངལ་དུབ་ཐང་ཆད་ཇི་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་བག་མི་འཁུམས་པར་བསྲན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས། ཐབས་ཟབ་མོ་ཐོས་ན་མི་སྐྲག་མི་དངངས་པར་སླར་ཡང་དང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ལས། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། དགེ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་མི་དགོས་སྙམ་པའི་ཁྱད་གསོད་དང་། ཆེན་པོ་ལ་འདི་ཙམ་
མི་ནུས་སྙམ་པའི་ཞུམ་པ་མེད་པར་དགེ་བར་གཏོགས་སོ་ཅོག་སྒྲུབ་པའི་སྤྲོ་སེམས་དང་། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། ཆོས་དང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་དེ་ཉིད་རྒྱུན་བསྲིང་བ་དང་། སླར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། ཕན་ཡོན་དྲོད་རྟགས་འཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་ནའང་སྒྱིད་ལུགས་དང་ཞ

【汉语翻译】
凭借所需的物品，尽力而为，将田地想成具备物品和方法，断除四种不净，从而清净，以圆满的意乐和行为布施。无畏布施是：救护其他众生脱离疾病、毒药、武器、火、水、野兽、险路、监狱等。法布施是：如果有讲法的能力，就为希求佛法者讲说能获得解脱的佛法，不图名闻利养。如果没有能力，就发愿为人和非人宣讲，宣扬诸佛的经典。三种戒律中，断恶行戒是：不违背自己承诺的，如十不善等自性罪，以及别解脱七众、菩萨戒两种、密宗根本和支分誓言等遮罪。积善法戒是：尽力成办与身语意三门相关的一切大小善事。饶益有情戒是：如《菩萨地》中所说的十一种，总而言之，就是以善良的增上意乐，直接或间接地令众生安住于安乐和善法中。三种忍辱中，安忍损害是不放在心上：无论谁对自己进行打骂、抢劫、诽谤、争论等，都不生嗔恨，反而修持慈爱。安忍痛苦是：在寻求佛法和修持佛法时，无论遇到多少寒热、饥渴、劳累、疲惫，都不稍有退缩，生起忍耐。于法决定信忍是：对于诸佛菩萨不可思议的发心和功德，以及空性的实相，甚深方便，听闻时不恐惧不害怕，反而更加生起欢喜。三种精进中，披甲精进是：对于微小的善事，不轻视认为不需要，对于大的善事，不灰心认为做不到，对于一切属于善的事情，都生起欢喜心去成办。加行精进是：在修持佛法和善事时，不放任懈怠和散乱，而是持续不断地进行。不退精进是：即使没有立即出现利益和验相，也不

【英语翻译】
Relying on the necessary items, do your best, thinking of the field as having items and methods, abandoning the four impurities, thereby purifying, and giving with perfect intention and action. The gift of fearlessness is: protecting other beings from disease, poison, weapons, fire, water, wild animals, dangerous paths, prisons, etc. The gift of Dharma is: if you have the ability to teach the Dharma, then teach the Dharma that leads to liberation to those who desire it, without seeking fame and gain. If you do not have the ability, then vow to preach to humans and non-humans, proclaiming the scriptures of the Buddhas. Among the three types of discipline, the discipline of abstaining from evil deeds is: not violating what you have promised, such as the ten non-virtues and other natural transgressions, as well as the seven classes of individual liberation, the two types of Bodhisattva vows, the root and branch vows of tantra, and other prohibited transgressions. The discipline of accumulating virtuous Dharma is: to accomplish all major and minor virtuous deeds related to the three doors of body, speech, and mind to the best of your ability. The discipline of benefiting sentient beings is: as the eleven types mentioned in the Bodhisattva Bhumi, in short, it is to directly or indirectly settle sentient beings in happiness and virtue with a good intention. Among the three types of patience, patience with harm is not taking it to heart: no matter who beats, scolds, robs, slanders, argues, etc., do not become angry, but cultivate loving-kindness instead. Patience with suffering is: when seeking the Dharma and practicing the Dharma, no matter how much heat, cold, hunger, thirst, fatigue, and exhaustion are encountered, do not shrink back even slightly, but generate patience. Decisive faith in the Dharma is: regarding the inconceivable intention and merit of the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the reality of emptiness, and profound methods, when hearing them, do not be afraid or frightened, but generate even more joy. Among the three types of diligence, armored diligence is: for small virtuous deeds, do not despise them thinking they are not needed, for large virtuous deeds, do not be discouraged thinking they cannot be done, for all things that belong to virtue, generate joy and accomplish them. Applied diligence is: when practicing the Dharma and virtuous deeds, do not indulge in laziness and distraction, but continue to do them constantly. Unwavering diligence is: even if benefits and signs do not appear immediately, do not

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་མི་བྱ་བར་དེའི་འབྲས་བུ་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བརྩོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཉམས་ལེན་ཅི་ལྕོགས་སུ་བྱ་བར་དམ་བཅའོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བསམ་གཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། བསམ་གཏན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་དང་ཞི་གནས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན་པ་ལ། ལུས་འདུ་འཛིས་དབེན་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་འདུ་འཛི་ནི། བུ་སྨད་གཉེན་འཁོར་སོགས་སེམས་ཅན། ཟས་ནོར་སོགས་རྙེད་བཀུར། བསྟོད་བསྔགས་སོགས་སྙན་གྲགས་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱིས་གཡེང་བ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་མདོ་ལས་གསུངས། ཁྱད་པར་སེམས་གནས་སུ་མི་སྟེར་བའོ། །
འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་དགོན་པར་གནས་ན་མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བྱ། དབེན་པར་སྡོད་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གིས་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱད་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་ཤིང་། སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤངས་ནས་གཡེང་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་དངོས་ལ་གསུམ། དང་པོ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྐབས་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལུས་གནད་དང་སེམས་གནད་གཉིས་ལས། ལུས་གནད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར་བརྒྱངས། ལྕེ་ཡ་
རྐན་ལ་སྦྱར། མགྲིན་པས་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་དགུག །མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་གདང་ཟུམ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཧ་ཅང་བསྡམ་མ་དྲགས་པ་དང་ལྷོད་མ་དྲགས་པའི་རན་པར་བཅའོ། །སེམས་གནད་ལ་རྟེན་ཅན་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། མདུན་དུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་ཡིན་བཟོ་ལེགས་ཚད་ལྡན་བཀྲམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་དམིགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་གི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་

【汉语翻译】
不间断地精进，直到获得最终的成果。在这些之中，发誓尽力去做适合当下情况的修行。第二，关于禅定的讲解分为两部分：禅定产生的因，以及真实的禅定。第一，禅定和止观本质相同，其产生的因依赖于：身体远离喧嚣，心远离分别念。所谓喧嚣，是指被子女、亲戚等有情，食物、财富等利养，赞美等名声所迷惑，经典中说有二十种过患。特别是，它不会让心安住。远离喧嚣就是寂静，舍弃一切散乱，独自住在寂静的地方，禅定会迅速在相续中产生，所以要这样做。即使住在寂静的地方，也要舍弃身语所作的不善，以及所有无记的散乱行为。心中也要舍弃烦恼的分别念，以及追随世间行为的粗细分别念，一心安住于无散乱的禅定，止观的禅定就会在相续中产生。第二，真实的禅定分为三部分。第一，安住于现法乐住的禅定，是修习身心极度调柔的止观。如果按照当前修行的要点，分为身要和心要。身要方面，在舒适的坐垫上结跏趺坐，手在脐下结禅定印，脊椎正直，双肩如雄鹰展翅，舌抵上颚，用喉咙压住喉结，眼睛注视鼻尖前方的虚空，保持不张不闭的姿势，这被称为毗卢七法。要以不太紧也不太松的适度姿势来做。心要方面，分为有依靠的修习和无依靠的修习两种，首先是有依靠的修习：在前方陈设度母的画像或塑像，无论哪种，都要做工精良、比例标准，将心专注于此，或者以观想的方式也可以。总之，先做好身要，呼气三次，观想自己前方虚空中，与根本上师无二无别的至尊。

【英语翻译】
To strive without interruption until the ultimate result is achieved. Among these, vow to do whatever practice is appropriate for the present situation to the best of one's ability. Second, the explanation of meditation is divided into two parts: the cause of the arising of meditation, and the actual meditation. First, meditation and tranquility (shamatha) are of the same essence, and their cause depends on: the body being secluded from busyness, and the mind being secluded from discursive thoughts. Busyness refers to being distracted by attachment to sentient beings such as children and relatives, gain and honor such as food and wealth, and fame such as praise, and the sutras say that there are twenty faults in this. In particular, it does not allow the mind to abide. Being separated from busyness is solitude, and if one abandons all distractions and dwells alone in a secluded place, meditation will quickly arise in the mindstream, so one should do so. Even when dwelling in solitude, one must abandon non-virtue committed by body and speech, and all distracting actions of unspecified nature. In the mind, one must also abandon the discursive thoughts of afflictions, and all subtle and coarse discursive thoughts that follow the deluded actions of the world, and by abiding single-pointedly in meditation without distraction, the meditation of tranquility will arise in the mindstream. Second, actual meditation is divided into three parts. First, the meditation of abiding in bliss in this very life is the practice of tranquility in which body and mind are extremely tamed. If we take the key points of the current practice, there are two key points: body and mind. Regarding the key point of the body, sit in the vajra posture on a comfortable cushion, place the hands evenly below the navel, straighten the spine, spread the shoulders like the wings of a garuda, press the tongue against the palate, bend the throat to press the Adam's apple, and keep the eyes gazing at the space in front of the tip of the nose, neither too open nor too closed, which is called the seven-point posture of Vairochana. It should be done in a moderate posture that is neither too tight nor too loose. Regarding the key point of the mind, there are two types of practice: practice with support and practice without support. The first is practice with support: in front, display a painted or sculpted image of the noble Tara, whichever it is, it should be well-made and of standard proportions, and focus the mind on it, or it can also be done through visualization. In any case, first establish the key point of the body, exhale three times, and visualize in the space in front of you the venerable one who is inseparable from your root guru.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མར་གད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་ཤིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་
ཐད་དུ་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་འོད་འབར་བས་མཚན་ཅིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པས་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་ཙམ་བྱ་བ་ལས་གསལ་མི་གསལ་དང་། གནས་མི་གནས་སོགས་ཀྱི་རེ་དོགས་འགྱུ་དྲན་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད། མ་ཡེངས་ཙམ་གྱི་དྲན་པའི་བྱ་ར་བཀོད། བྱིང་རྒོད་མཉམ་ན་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད་ལྟ་སྟངས་མཉམ་པར་གཞག །བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་གསུམ་བྱུང་ན་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་སེམས་གཏད་ལ་ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་གཏོད། འཕྲོ་རྒོད་ཆེ་ན་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་ཕབ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ཅིང་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟར་
རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱ། ཡེངས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རང་མལ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་གདབ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཟིན་པ་ན་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱི་ངང་རང་བབས་སུ་གློད་ལ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་། ཐུན་མཐར་མདུན་དུ་སྒོམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། སེམས་དུས་གསུམ་སྤྲོས་པའི་རྟོག་པ་བཅད་དེ། སྔར་བྱུང་བ་དང་བྱས་ཟིན་པ་རྣམས་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པར་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་འདི་འབྱུང་གི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱི་ངང་རིག་པ་དྭངས་སེང་ངེར་བཞག །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་ལྟ་སྟངས་སོགས་གོང་གིས་འགྲེ །གསལ་དྭངས་ལྷན་ནེར་གནས་པའི་ཚེ་འཕྲོ་བཅད་ལ

【汉语翻译】
圣救度母，身色翠绿，如精炼绿松石般明澈澄净，放射五彩光芒。具足寂静慈祥之相。右手结胜施印，置于右膝之上。左手于胸前结皈依印，拇指与食指相触，持握一株蓝色乌巴拉花，花朵于耳边绽放。头发半束半散，顶髻以光芒闪耀的宝珠为饰，余发自然垂落。以各种珍宝严饰头饰、耳环、项链、璎珞、臂钏、手镯、脚镯、腰带。身着天界各色丝绸制成的上衣和裙子。右足略微伸展，左足收起，安坐于白色莲花和月亮座垫之上，清晰观想。对此，仅作为摄心的所缘境，断除所有关于清晰与否、安住与否等希冀与疑虑、念头。仅以不散乱的觉知进行守护。昏沉与掉举相等时，将心专注于心间，保持平等的观视。若生起昏沉、迟钝、晦暗三种状态，则将心专注于眉间，向上观视。若散乱掉举严重，则将心专注于脐间蓝色明点，向下观视。于一切时，将意、眼、气三者合一，如射箭般专注，如穿针引线般，不使专注之心向外散逸，短时多次进行。若有散乱，立即以正念摄持，置于本位。如是反复清晰观想并摄持心。一旦稳定，则于不散乱的状态中自然放松，任其安住。于一座修法的最后，观想面前所修之本尊化为光芒，融入自身。观想上师至尊母之心与自心无二无别，融为一体，安住于此。第二，修习无所缘之法：端正身姿，调整呼吸，断除对过去、现在、未来三时的一切分别念。对于过去已发生和已做过的事情，不追忆。对于未来将要做、将要发生的事情，不预先迎取。对于当下的觉知，不做任何改造、否定或肯定，于不散乱的状态中，保持觉性清明澄澈。若生起昏沉或掉举，则如前所述调整观视等。于明澈澄净的状态中安住时，则断除一切造作

【英语翻译】
The noble mother Tara, her body green in color, clear and pure like the essence of refined turquoise, radiating five-colored light. She possesses a peaceful and smiling countenance. Her right hand is extended in the gesture of supreme generosity (Varada Mudra) upon her right knee. Her left hand at her heart makes the gesture of refuge (Abhaya Mudra), with thumb and forefinger joined, holding the stem of a blue utpala flower, the blossom opening near her ear. Her hair is half-bound in an updo, adorned at the top with a radiant jewel, and half-falling freely. She is adorned with various precious jewels as a crown, earrings, necklace, torque, bracelets, armlets, bangles for hands and feet, and a belt. She wears a celestial silk upper garment and skirt of various colors. Her right leg is slightly extended, and her left leg is drawn in, clearly visualized as seated upon a white lotus and moon cushion. Regarding this, it is done only as a support for focusing the mind, completely cutting off all hopes, doubts, thoughts about clarity or lack thereof, abiding or not abiding, and so on. Establish a watch of mindfulness that is just non-distracting. When dullness and excitement are equal, fix the mind on the heart and maintain an equal gaze. If dullness, lethargy, or turbidity arise, fix the mind on the space between the eyebrows and gaze upwards. If excitement and agitation are strong, fix the mind on a blue drop at the navel and lower the gaze. In all cases, direct the three—mind, eye, and breath—as a single, unified spear, and like threading a needle,
make the one-pointed mind not stray elsewhere, doing it briefly and frequently. If it wanders, immediately seize it with mindfulness and place it back in its natural state. In this way, repeatedly visualize clearly and hold the mind. Once it is stable, release it naturally in a non-distracted state and let it abide as it is. At the end of the session, visualize the deity meditated upon in front dissolving into light and merging into oneself. Imagine that the heart of the Lama Jetsunma and one's own mind are inseparable and of one taste, and abide in that state. Second, training in the objectless practice: Straighten the body posture, clear the breath, and cut off the conceptual thoughts of the three times. Do not chase after what has happened and been done in the past. Do not anticipate what will be done, what will happen, or what will arise in the future. Do not make any alterations, negations, or affirmations to the present awareness, but in a non-distracted state, keep the awareness clear and lucid. If dullness or excitement arise, adjust the gaze and so on as described above. When abiding in a clear and lucid state, cut off all fabrications.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སླར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་སྒོམ་གྱིས་སྣ་མི་སུན་པར་བྱ། མིག་ཡུལ་གཟུགས། རྣ་བར་
སྒྲ་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཤར་ནའང་དེ་ཀའི་ཐོག་ཏུ་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་བྱས་ལ་གཞག །འཕྲོ་རྒོད་ཆེ་བས་སུན་པར་བྱུང་ན་ནང་དུ་བཀུག་ནས་གཅུན་པ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་གང་འགྱུས་འགྱུ་རུ་བཅུག་ནས་དེ་ཐོག་བསྐྱང་། ཐོག་མར་གྲིམ་ལྷོད་སྤེལ། གོམས་ནས་གྲིམ་དྲགས་པ་དང་ལྷོད་དྲགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་རན་པར་བསྐྱངས་པ་ལས་གནས་ཉམས་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་ཆུ་བོ་དལ་འབབ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རིམ་པར་འཆར། དེ་ལྟར་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷག་མཐོང་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཟིལ་གནོན་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། མངོན་ཤེས་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའང་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཞི་བ་ལྷས། ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལ་གསུམ། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མ་ནོར་བར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། བསྡུ་དངོས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་ཤེས་པ་གཞན་དོན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྦྱོར་བ་ལའང་གསུམ། གང་ཟག་བདག་མེད། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་སོགས་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ས་བཅད་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས། འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་
པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་དངོས་ཡིན་ལ། དེའང་གཞུང་རྩ་བ་ལས་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དཔྱད་པ་སྔོན་འགྲོས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བསྟན་པ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། དཔྱད་པས་ག

【汉语翻译】
再次安住，要反复进行，不要因禅修而感到厌烦。眼所见的色，耳所听的声等六识的分别念生起时，就在那上面作为系心所缘而安住。如果因掉举过盛而感到厌烦，不要向内收摄，像压制一样，而是任其游动，就在那上面守护。最初交替进行收放，习惯后，远离过紧和过松的过失，适度守护，这样就会依次生起三种住心的过患：第一种像陡峭山上的流水，第二种像缓慢流淌的河流，第三种像平静不动的大海，这些依次显现。这样，如果具有寂止的特征在相续中生起，那么一切三摩地和胜观等功德的根本就奠定了。第二，成办功德的静虑是成办解脱、胜伏、灭尽的生处和神通等。第三，利益有情的静虑是依靠三摩地和神通来利益他人，这二者都从之前的圆满三摩地中产生。第三，修习智慧，其自性是如理辨别诸法，其因是积累巨大的福德资粮。如寂天菩萨所说：所有这些支分，佛陀为了智慧的缘故而宣说。总的来说，有思和行两种，第一种有三种：通达实相空性，是了解胜义的智慧；不错乱地了解一切所知的事物自性、因果、缘起，是了解世俗的智慧；通过四摄法来了解利益众生，是了解利他之事的智慧。行也有三种：人无我，法无我，修学具有空性大悲心等大经论的密意，主要是确定见解，这是应该了解的智慧，所以只是简单地分科而没有广说。这里要修习的智慧，是生起胜观的智慧，这是实际要修习的。对此，也如经论根本中所说，按照阿底峡尊者的道次第，先进行观察，然后安住的方式来讲解，分为两种：以观察的

【英语翻译】
Again and again, settle down, and don't get bored with meditation. When thoughts of the six consciousnesses arise, such as the sight of the eye, the sound of the ear, etc., settle down on that as the object of mindfulness. If you get bored because of excessive distraction, don't pull it inward and suppress it, but let it wander as it will, and guard it on that. At first, alternate between tightening and loosening. Once you are used to it, you will be free from the faults of being too tight or too loose, and by guarding it moderately, the three faults of abiding will gradually arise: the first is like a stream flowing down a steep mountain, the second is like a slow-flowing river, and the third is like a calm and unmoving ocean, these will appear in order. In this way, if the characteristic of calm abiding arises in the mindstream, then the root of all qualities such as samadhi and vipassana will be established. The second, the dhyana that accomplishes qualities, is that which accomplishes liberation, overcoming, the birthplaces of exhaustion, and supernormal knowledges, etc. The third, the dhyana that benefits sentient beings, is benefiting others by relying on samadhi and supernormal knowledges, both of which arise from the previous perfect samadhi. The third, taking wisdom into practice, its nature is to thoroughly distinguish dharmas, and its cause is accumulating a great collection of merit. As Shantideva said: All these limbs, the Buddha spoke for the sake of wisdom. In general, there are two types: thought and action. The first has three types: realizing the emptiness of reality, is the wisdom of understanding ultimate truth; understanding the nature, cause and effect, and dependent origination of all knowable things without error, is the wisdom of understanding conventional truth; knowing how to benefit beings through the four means of gathering, is the wisdom of understanding the benefit of others. There are also three types of action: selflessness of persons, selflessness of dharmas, studying the meaning of the great treatises such as having emptiness and compassion as their essence, mainly establishing the view, this is the wisdom to be understood, so it is only briefly divided into sections and not elaborated. The wisdom to be cultivated here is the wisdom of vipassana, which is the actual thing to be cultivated. On this, as it is said in the root text, according to the stages of the path of Atisha, first examine, and then explain the way to settle down, divided into two types: with the examination of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཚོལ་ཞིང་དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྦྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ལྕེ་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་
ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་པ་མ་གཏོགས། དོན་གཞན་དུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་ཇི་ཙམ་རྨིས་ཀྱང་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་མི་བདེན། མི་བདེན་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་བདེ་སྡུག་སྐྲག་སྔངས་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེན་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ངོར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་འཁྲུལ་སྣང་རྫུན་པར་ཤེས་ན་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ཕུག་རྡིབ་ཅིང་སྣང་བ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ནན་ཏན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་འཛིན་སེམས་ལ་དཔྱད་པ་ནི། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ན། ནང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་བདེན་པར་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན་དེའང་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་
སྐད་ཅིག་དང་དུ་མར་གྲུབ་པ་དང་། སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་དང་། ཡུལ་མེད་པས་སེམས་མ་གྲུབ་སྟེ། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀའི་བར་ལ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། བརྟེན་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པའོ། །འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
安住于真如，于实相中平等安住。初中有三：外境所取，内能取之心，寻伺心之自性。初者，《楞伽经》云：由习气所扰之心，显现为外境，非实有，乃心之自性，见外境乃颠倒。又《华严经》云：奇哉！诸佛子，此三界唯是心。又《入行论》云：谁造铁燃地？彼等火舌从何生？是故彼等皆为罪心所造，能仁如是说。如是等等，如经教及论典中无边所说，外器世界由四大
所成，内情众生由四生所摄的一切，除了是自心迷乱之显现向外呈现之外，实则于他处真实成立，如微尘许亦无有。譬如，梦中所见须弥山、房舍、男女、马牛等相，以及安乐幸福、不安痛苦、恐惧害怕等等，无论梦见多少，皆是纯粹迷乱之显现，无一真实。虽不真实，然因不知梦境即是梦境，故而感受苦乐惊恐等。如今之显现亦复如是，虽不真实，然于迷乱中造作诸业。若知此等乃虚假之迷乱显现，则能摧毁世俗迷乱之根源，且能了知显现即是心，故当精勤观察。二者，观察内执之心，若一切外境显现皆是心，则内能执之心是否真实成立耶？若如是想，则彼亦非真实成立。心之相续，由刹那与多刹那所成，且无人得见，又因无有对境，故心不得成立。《胜幡经》云：光明童子，心不在内，亦不在外，于二者之间亦不可得。光明童子，心不可思议，不可言说，无所依，无显现，无有识，无有住。光明童子，一切诸佛亦未见、不见、将不见。

【英语翻译】
To settle in Suchness, to abide equally in the nature of reality. The first has three parts: the external object to be grasped, the internal mind that grasps, and searching and examining the nature of the mind. The first is: From the Lankavatara Sutra: "The mind disturbed by habit, Manifests as objects. They are not real, but the nature of mind itself, Seeing external objects is a mistake." And from the Avatamsaka Sutra: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." And from the Bodhicharyavatara: "Who made the iron burning ground? From where did those flames arise? Therefore, the Sage said that all of them are the creation of a sinful mind." As it is endlessly stated in the scriptures and treatises, the external world of containers is made up of the four elements, and all the internal sentient beings are included in the four types of birth. All of these are just the appearance of one's own mind's delusion appearing externally. There is not even a particle that is truly established elsewhere. For example, in a dream, the forms of Mount Meru, houses, men and women, horses, cattle, etc., and happiness and joy, unhappiness and suffering, fear and terror, etc., no matter how much one dreams, they are purely delusional appearances, and none of them are real. Although they are not real, because one does not know that the dream itself is a dream, one experiences happiness, suffering, fear, terror, etc. Similarly, these present appearances are not real, but one acts in delusion. If one knows that these are false delusional appearances, then the root of conventional delusion will collapse, and one will realize that appearance itself is mind. Therefore, one should examine it carefully. Secondly, examining the internal grasping mind, if all external appearances are mind, then is the internal grasping mind truly established? If one thinks so, then it is not truly established either. The continuum of mind is made up of moments and many moments, and no one has ever seen it, and because there is no object, mind is not established. From the Sutra Requested by Light-Protected: "Light-Protected, mind is not inside, nor is it outside, nor is it found between the two. Light-Protected, mind is unsearchable, unspeakable, unsupported, invisible, without consciousness, without abiding. Light-Protected, mind is not seen, not seen, and will not be seen by all the Buddhas."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ལ་རྣམ་རྟོག་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་སང་གིས་ཡལ་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་མ་གཏོགས་ཅིའང་མེད་དོ། །དཔེར་ན་བར་སྣང་ལས་སྤྲིན་ལྡང་བ་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྤྲིན་ཐོལ་གྱིས་ཤར། འདིར་སོང་མེད་པར་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཡལ་བ་བཞིན་གནས་ལུགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་ཤར། འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་དུ་རང་ཡལ་དུ་སོང་བ་ལ་སྐྱེ་འགགས་གྲངས་སུ་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ། སྟོང་པ་ཅིའང་མེད་པ་ལ་
ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ངའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་བྱུང་ཞིང་། བདག་དེ་ཉིད་གནས་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་གདིང་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཐག་ཆོད་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དོན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཚོལ་ཞིང་དཔྱད་པ་ནི། བདག་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྟོང་པ་ཅིའང་མེད་པའོ་སྙམ་ནའང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་སྔར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དངོས་མེད་དུ་གདགས་སུ་རུང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་དངོས་པོར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་མིན། །སེམས་ཀྱང་དངོས་སུ་གཟུང་བ་མེད། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས། དངོས་
པོར་འཛིན་པ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད། །དངོས་མེད་འཛིན་པ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་བླུན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་མཚན་མ་གང་དུའང་མ་གྲུབ། མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་གཞི་གསལ་རིག་ཙམ་རྒྱུན་ཆད་མེད། དེ་ལྟ་ན་སེམས་དུ་མར་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དུ་མར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ། གཅིག་པུའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གསལ་ལམ་མེར་འཆར་དུ་རུང་བས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག

【汉语翻译】
ར་རོ། །如是说。所谓心，实际上除了念头突然升起又瞬间消失之外，什么也没有。例如，如同从虚空中升起云朵，云彩突然从空性中显现。如同云彩无所去处地消失在空性中一样，念头的流动也从空性的状态中显现。如果将这些在空性中自然消失的念头的生灭进行计数，那就完全错了。在空无一物之中，
突然产生的觉知，在一瞬间执着于我或自我，从而产生了人我。如果确信并断定这个我丝毫也不存在于实相之中，那就是证悟了人无我。前者实际上已经确定了法无我的意义。第三，寻找和考察心的本质：因为二我的存在仅仅是假立的，没有任何真实的成分，所以认为心的自性也是空无一物，但事实并非如此。如果能取和所取两者原本是实有的，后来才消失，那么可以被认为是无实有。然而，一切法从一开始就不是自性成立的，因此超越了实有和非实有这两个极端。《楞伽经》中说：外境非有亦非无，心亦非实可取，一切见解皆舍弃，此乃无生之体性。又如《般若经》中说：心无心性，心之自性光明也。萨ra哈说：执着实有如畜生行，执着非有彼更愚。如是等等所说，仔细观察自心的本质，它不是存在，因为它不具备形状、颜色、事物或任何特征。它也不是不存在，因为轮回和涅槃的各种显现的基础，仅仅是明觉，从未中断。如果认为心是多重的，那也不是，因为所有的显现都与空性同味。它也不是单一的，因为六识的显现清晰可见，因此应该认识到它是具有远离一切戏论的自性。第二义，安住于实相之中：像这样，首先简要地运用分别的智慧进行观察，然后在对实相获得定解的基础上，安住其中。

【英语翻译】
Raro! Thus it is said. In reality, what is called "mind" is nothing more than thoughts arising suddenly and vanishing in an instant. For example, like clouds rising from the sky, clouds suddenly appear from the empty nature of the sky. Just as the clouds disappear into emptiness without going anywhere, the movement of thoughts arises from the state of emptiness. If you count the arising and ceasing of these thoughts that naturally disappear in emptiness, you are completely mistaken. In the midst of nothingness,
The suddenly arising awareness grasps at "I" or "self" for a moment, and thus the self of the person arises. If you are convinced and certain that this self does not exist in reality at all, then you have realized the selflessness of the person. The former has actually established the meaning of the selflessness of phenomena. Third, searching for and examining the nature of mind: Because the existence of the two selves is merely imputed and has no real substance, it might be thought that the nature of mind is also empty and nonexistent, but this is not the case. If the apprehended and the apprehender were originally real and then disappeared later, they could be considered nonexistent. However, since all phenomena are not inherently established from the beginning, they transcend both extremes of existence and nonexistence. As the Lankavatara Sutra says: "External objects are neither existent nor nonexistent, the mind is also not grasped as real, all views are completely abandoned, this is the nature of non-arising." Also, as the Mother Sutra says: "Mind has no mind, the nature of mind is luminosity." Saraha says: "Clinging to existence is like the behavior of an animal, clinging to nonexistence is even more foolish." As such, by carefully examining the nature of one's own mind, it is not existent because it does not possess shape, color, object, or any characteristics. It is also not nonexistent because the basis for the various appearances of samsara and nirvana is simply clear awareness, which is never interrupted. If you think that the mind is multiple, that is also not the case because all appearances are of one taste in emptiness. It is also not singular because the appearances of the six consciousnesses are clearly visible, so it should be recognized as having a nature that is free from all elaboration. The second meaning, settling evenly in the state of reality: In this way, first briefly using discriminating wisdom to examine, and then settling evenly on the basis of having gained certainty about reality.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་ནི། ཞི་བ་ལྷས། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་
ཏེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། རླུང་རོ་བསལ། སྔར་གྱི་གནས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་ཡོད་མེད་བླང་དོར་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་ཕྲལ། གང་ལའང་མི་རྟོག །ཅིར་ཡང་མི་སེམས། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པའི་རང་བབ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིར་ཡང་མ་སེམས་ཤིག །མ་བཅོས་པ་དེ་སྐྱེ་མེད་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་གདམས་ངག་རྣམས་ལས་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་རིམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་སྐབས་སུ་སྒོམ་རྒྱུ་ཅིའང་མེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཧྲིག་གེ་བ་རང་སོར་བཞག་པ་ལ་རྒྱུན་བསྐྱང། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བལྟ། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མྱོང་བའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྟོང་ཉིད་
སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་བསླབ་པས་རིམ་གྱིས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། ༈ །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ལམ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་ཚོགས་གསག་བསྙེན་པའི་ཚུལ། ནང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱིན་དབབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་རིམ་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ལམ་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་རིམ་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིང་། དངོས་གཞི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས་ནས། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དོན་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ

【汉语翻译】
的方式是：寂天菩萨说：“何时事物和非事物，不存于心前，彼时无有他种相，无缘寂灭。”如是修持，以具足七支坐法之身要，排除废气，先前之安乐明无分别之体性上，断除有无取舍、是与非等等之执着，于任何皆不分别，于任何皆不作意，于远离一切戏论之本性，以心不作造作之自性，如虚空般清净之状态中安住，如《本来无生宝藏》中所说：“何处亦不分别，何者亦不作意思，不作造作即是无生宝藏。”如是。此乃一切口诀中，被称为胜观之引导次第。于入定时，于无有任何所修之境上，一刹那亦不散乱，觉性朗然安住于自性中，持续串习。于出定时，观视一切显现如幻如梦般深信不疑。于未证悟本性空性前，因我执错乱之故，于轮回中无间断感受痛苦之父母众生，生起强烈之悲悯心，修习空性
悲悯双运之道，逐渐获得证悟本性之把握，终将面见真实义之圣救度母般若波罗蜜多之自面。如是即成就大士道之次第。༈ 第三个，最后讲述善妙金刚乘之秘密无上瑜伽之修持，是为根器最上者所宣说之道路，分为三：外在符合行续之积资与修持之方式，内在符合瑜伽续部之加持入身之修持方式，秘密无上部之四灌顶道之圆满引导次第。第一部分分为二： общей сложности и подробности。 Первый — это: Здесь, в девяти последовательных колесницах, две общие колесницы, упомянутые выше, были сделаны для того, чтобы войти в последовательность, и поток был знаком с предварительными этапами пути. После того, как основа пути была установлена с помощью созерцания великой колесницы пустоты, которая является основной частью, вступление в последовательность пути Ваджраяны, которая превосходит их, является важным делом и
具足的

【英语翻译】
The way is: Shantideva said, "When things and non-things do not exist before the mind, then there is no other aspect, and it is completely pacified without focus." Practice as it is said, with the body posture of the seven-point sitting posture, eliminate waste air, and on the nature of the previous state of bliss, clarity, and non-conceptuality, sever all attachments such as existence and non-existence, acceptance and rejection, right and wrong, etc. Do not conceptualize anything, do not think about anything, and abide in the nature of being free from all elaborations, in the natural state of mind without fabrication, like a clear sky, as it is said in the "Treasure of Unborn": "Do not conceptualize anywhere, do not think about anything, non-fabrication is the treasure of the unborn." Like that. This is known as the guiding sequence of insight among all the instructions. During meditation, without being distracted for even a moment from the state of having nothing to meditate on, keep the awareness vividly in its own state and continuously practice. In the post-meditation state, view all appearances with deep conviction as illusions and dreams. Until the nature of emptiness is realized, due to the delusion of self-grasping, for the parent sentient beings who continuously experience suffering in samsara, generate intense compassion and practice emptiness.
The path of the union of compassion, gradually gaining confidence in realizing the nature, and ultimately meeting the self-face of the noble Tara Paramita, the mother of wisdom. Thus, the stages of the path of the great being are accomplished. ༈ Thirdly, finally explaining the practice of the secret unsurpassed yoga of the auspicious Vajrayana, which is the path taught for those with the highest faculties, divided into three: the way of accumulating merit and practice in accordance with external conduct, the way of bestowing blessings and accomplishment in accordance with the inner yoga tantra, and the complete guiding sequence of the four empowerments of the secret unsurpassed system. The first part is divided into two: general explanation and specific actual stages of the path. The first is: Here, in the nine successive vehicles, the two common vehicles mentioned above are made to enter the sequence, and the stream is familiar with the preliminary stages of the path. After the foundation of the path is established with the view and meditation of the great vehicle of emptiness, which is the main part, entering the sequence of the path of Vajrayana, which is superior to them, is an important matter and
complete.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདུས་པ་ལས། འདི་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཀྲི་ཡོག་གཉིས་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ལམ་མཐའ་དག་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས། དེའང་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པས། འདིར་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་ངང་ལས་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལམ་རིམ་དངོས་ནི། གནས་གཙང་མར་
རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཤམས་པའི་མདུན། མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། རང་ཉིད་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤང་། ཟས་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས། འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་བྱ། གཞུང་འདིའི་དངོས་བསྟན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གཡུ་ལོ་བཀོད་པ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ནས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་
ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བརྗོད། སླར་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་འོག་ཏུ་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཚུད་ནས་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
从《集经》中说：“以此能成薄伽梵大士，从三身不分中产生，以智慧海而庄严，此生即可获得。”如是说。对此，此处的克里亚瑜伽和行瑜伽两种，以及与之相符的内外修法只是支分而已。道路之主是无上瑜伽的修习，其所有道次第都可归纳为二种次第。如《集经》后部所说：“诸佛所说之法，真实安住于二种次第，即生起次第和圆满次第。”如是说。其中，为了清净器情庸俗的显现执着，首先是生起次第；为了将气心束缚于不坏明点，从而成办乐空双运之殊胜，必须进入圆满次第。因此，此处也说要从空性无生之状态中，进入游舞显现无灭的三种轮涅槃之等持。第二、具体道次第的实际修法是：在清净处，于圣救度母的画像或塑像前，陈设供养曼扎、水、二种近行等清净的供品，尽力陈设。自己进行五支净身。禁食肉、酒、蒜、葱等不净之物，依靠三白等素食，安住于清净的行持中。以对轮回的厌离和对众生的慈悲心为根本，如果想广修，则可按照其他仪轨中所述的四曼扎仪轨进行。本论的直接开示简而言之是：以皈依、发心、积资、七支供为前行，自己刹那间观想为圣救度母之身，于心间月轮上，有绿色（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字放出光芒。从翠绿庄严等清净刹土，迎请圣救度母，由二十一度母围绕，以及浩瀚如海的本尊众，刹那间迎请
至前方虚空中莲花月轮座上安住。以水、二种近行供养。供养曼扎，可广可略，随力而行。念诵二十一度母赞两遍。再次观想圣救度母主眷的右手施予救护，自己和所要守护的人都进入其中，免除怖畏

【英语翻译】
From the Compendium Sutra, it says, "By this, one can become the Bhagavan Great Being, arising from the indivisibility of the three bodies, adorned with the ocean of wisdom, and attain it in this very life." Thus it is said. In this regard, the outer and inner methods of practice that are in accordance with both Kriya Yoga and Charya Yoga are merely branches. The main path is the practice of Anuttara Yoga, and all its paths are included in two stages. As stated in the latter part of the Compendium Sutra: "The Dharma taught by the Buddhas truly abides in two stages, namely the generation stage and the completion stage." Thus it is said. Among them, in order to purify the attachment to ordinary appearances of the vessel and its contents, the generation stage comes first. In order to bind the wind-mind to the indestructible bindu and thereby accomplish the supreme union of bliss and emptiness, it is necessary to enter the completion stage. Therefore, here it is also said that from the state of emptiness without arising, one should enter the samadhi of the three mandalas of unceasingly playful appearances. Second, the actual practice of the specific stages of the path is as follows: In a clean place, in front of a painted or sculpted image of the Holy Tara, arrange offerings such as the mandala of offerings, water, the two sets of offerings, and other clean offerings as much as possible. Purify oneself with the five branches. Abstain from impure things such as meat, alcohol, garlic, and onions, and rely on white foods such as milk, yogurt, and butter, abiding in pure conduct. Based on renunciation of samsara and compassion for sentient beings, if you wish to practice extensively, you can follow the four-mandala ritual as described in other rituals. The direct instruction of this text, in brief, is: With refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and the seven-branch offering as preliminaries, instantly visualize oneself as the body of Holy Tara, and from the green (Tibetan: ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当) syllable on the moon disc at her heart, rays of light emanate. From the pure lands such as Emerald Adornment, invite Holy Tara, surrounded by the twenty-one emanations of Tara, and the assembly of countless deities, instantly inviting them
to be seated on the lotus and moon seat in the space in front. Offer water and the two sets of offerings. Offer the mandala, either extensively or briefly, as you are able. Recite the Twenty-One Praises of Tara twice. Again, visualize that the right hand of the main deity and retinue of Holy Tara bestows protection, and that oneself and those to be protected are included within it, free from fear.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་པར་མོས་ལ། མཆོད་པ། མཎྜལ། བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། མཆོད་པ། མཎྜལ། བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་བརྗོད། མདུན་མཁར་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་བབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །བསྔོ་
སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ལ་སོགས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབད་པས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རིམ་པས་ཚོགས་གསག་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱིན་དབབ་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། གཤོམ་གྱི་བཀོད་པ་དང་། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད། རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་སློང་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། དེའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཀྱི་གདངས་རྩལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་ཆེན་ལྟར་ལྷག་གིས་ཤར་བ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཆེར་གྲགས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁམས་སད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཚར་བཅད་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དབབ་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོས་གཏམས་པ་ལ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་རྣམས་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ད

【汉语翻译】
都相信能从中获得救护。供养，曼扎，赞颂念诵三遍。再次观想主尊及其眷属的身躯降下甘露之水，从自己和所守护的一切众生的头顶进入，充满全身，身语意的加持毫无遗漏地融入自相续。供养，曼扎，赞颂念诵七遍。观想前方安住的圣母及其眷属化为光融入自身，从而上师与自己无二无别地获得加持，并尽力念诵十字明咒。最后，观想上师与自心无二无别，安住于法性本然的状态中。回向，发愿，吉祥祈愿。像这样，通过三日或七日等时间反复努力，内外障碍得以平息，一切如愿的善愿都能实现，这是通过外修近修的次第来积累资粮。第二，内瑜伽依照续部，降临加持的修法是：坛城的陈设，沐浴和清洁的行为，以及清净的意乐等都与前面相同。首先进行皈依、发心和积累资粮的次第。正行分为三部分：第一，加行；第二，坛城胜观；第三，事业胜观。第一，加行：此处仅需观想守护轮。也就是，通过空性咒语将内外一切法净化为空性。从空性中，自心的光芒，绿色的种子字（ཏཱཾ，tam，谭，谭）像天空中的大星星一样闪耀升起，发出洪亮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）的声音，唤醒并巩固了佛陀菩提的种子。阻碍的凶猛鬼神全部被消灭，从巨大的光芒云中降下金刚雨，下方是金刚地基，中间是金刚栅栏和网，上方是金刚帐篷和天篷，所有间隙都充满了金刚微尘，即使是劫末的风也无法穿透，观想守护轮广大、宽阔且极其坚固。第二，坛城胜观：在其中心，风、火、水、土、须弥山依次堆叠。从种子字（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，布隆，宫殿）中，观想出现一座四方形的珍宝宫殿，具备四门、装饰和台阶等所有特征，在宫殿的中央，是各种颜色的八瓣莲花的花蕊

【英语翻译】
And believe that you will be saved from everything. Offerings, Mandala, Praises, recite three times. Again, nectar streams descend from the bodies of the main deity and retinue. Entering from the crown of the head of oneself and all those to be protected. Filling the body, believe that all the blessings of body, speech, and mind enter the lineage. Offerings, Mandala, Praises, recite seven times. Visualize the noble mother and retinue residing in front dissolving into light and merging into oneself, thereby receiving blessings that the deity and oneself are inseparable, and recite the ten-syllable mantra as much as possible. Finally, without separating the deity and one's own mind, rest in equanimity in the natural state of innate Dharma. Dedication, aspiration, and auspicious words should be spoken. In this way, by striving repeatedly for three or seven days, external and internal obstacles will be pacified, and all the desired good fortunes will be accomplished, which is accumulating merit through the stages of outer practice and approach. Second, the method of bestowing blessings in accordance with the inner yoga tantra is: The arrangement of the shrine, the practice of bathing and cleanliness, and the pure intention are the same as before. The stages of refuge, bodhicitta, and merit accumulation precede it. The main part has three sections: First, the preliminary practice; second, the mandala visualization; third, the activity visualization. First, the preliminary practice: Here, it is only necessary to meditate on the protection wheel. That is, purify all external and internal phenomena into emptiness with the mantra of emptiness. From that state, the radiance of one's own mind, the green seed syllable (ཏཱཾ，tam，谭，Tam) shines brightly like a large star in the sky, and the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Hūṃ) resounds loudly, awakening and stabilizing the essence of Buddhahood and enlightenment. All the obstructing and malevolent spirits are destroyed, and a rain of vajras falls from a great cloud of light, with a vajra ground below, vajra fences and nets in between, a vajra tent and canopy above, and all gaps filled with vajra dust, so that even the wind of the eon cannot penetrate, visualize the protection wheel as vast, wide, and extremely stable. Second, the mandala visualization: In its center, wind, fire, water, earth, and Mount Meru are stacked in order. From the seed syllable (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，布隆，Bhrūṃ), visualize a square jeweled palace with four doors, decorations, steps, and all other characteristics complete. In the center of the palace is the pistil of an eight-petaled lotus of various colors.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཏཱཾ་ཡིག་བབས། ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་
ཐམས་ཅད་མངོན་རྟོགས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པར་གསལ་གདབ། ཏཱཾ་ལས་ཏཱཾ་ཡིག་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་རྣམས་སུ་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཕྱིའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་མཐར་ཐུག་ནང་གི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཞི་བར་བྱས་ནས་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མར་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་རྣམས་དང་། གྲུ་ཆད་བཞིའི་ནང་མ་ལ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་མ་གར་མ་བཞི། ཕྱི་མ་ལ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ་བཞི། སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་ཉམས་འགྱུར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟབ་གསལ་
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ། གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་ཚིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། ས

【汉语翻译】
我于莲瓣之上，明观月轮各一，是为所依之坛城。中央座垫之上，降临虚空种子字ཏཱཾ་（藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当）。绿莲花满布ཏཱཾ་（藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当）字。彼放光芒，清净有情之界等，成办诸佛之事业。复收摄融为一体，自身即成圣救度母，身色、手印、饰物、仪态，一切皆现证，如其所生般，圆满具足，相好之光辉炽燃。于显现而无自性之身中，明观心间为绿色ཏཱཾ་（藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当）字所标帜。由ཏཱཾ་（藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当）字化现八ཏཱཾ་（藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当）字，散布于四方四隅之莲瓣上。彼等放光，平息有情暂时之外八怖畏，及究竟之内八怖畏烦恼之聚，安置于圣母之果位。复收摄融摄，从东方莲瓣上救护狮子怖畏之度母起始，顺时针方向为救护八怖畏之诸度母。四隅之内侧为娇女、鬘女、歌女、舞女四者。外侧为焚香女、花女、灯女、涂香女四者。四门为持铁钩、羂索、铁链、铃铎之四天女，各自圆满其姿态、饰物、仪容、手印，明观为深寂、光明、无二、智慧、幻化之身，是为所依之本尊观修。如是本尊眷属一切之三处，明观金刚三性之种子字三字，光明炽燃，以之加持。

【英语翻译】
I visualize a moon mandala on each of the petals, which is the mandala of the support. On the central seat, the sky-colored TĀṂ (藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当) syllable descends. A green lotus is marked with TĀṂ (藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当). From it, rays of light radiate, purifying the realms of sentient beings and accomplishing the deeds of the Buddhas. Gathering back and becoming completely transformed, I myself become the noble Tara, with her body color, hand implements, ornaments, and demeanor, all fully realized, complete as they arise, blazing with the splendor of marks and signs. In the body that is clear but without inherent existence, I visualize the heart marked with a green TĀṂ (藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当) syllable. From the TĀṂ (藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当), eight TĀṂ (藏文ཏཱཾ་，梵文天城体ताṃ，梵文罗马拟音tām，字面意思：当) syllables emanate, spreading to the lotus petals in the four directions and intermediate points. From these, rays of light radiate, pacifying the temporary eight outer fears and the ultimate eight inner fears of sentient beings, and establishing them in the state of the noble one. Gathering back, starting from the Tara who protects from the fear of lions on the eastern petal, and going clockwise, are the Taras who protect from the eight fears. Inside the four corners are the four: alluring woman, garland woman, singing woman, and dancing woman. Outside are the four: incense woman, flower woman, lamp woman, and perfume woman. At the four gates are the four goddesses holding hooks, lassos, chains, and bells, each complete with their own gestures, ornaments, attire, and hand implements, visualizing them as the body of profound, clear, non-dual wisdom and illusion, which is the deity meditation of the support. In the three places of all such main figures and retinue, I visualize the three seed syllables, the nature of the three vajras, clear and blazing with light, and meditate that they are blessed. The third, the supreme victory, is that from the three syllables of all, countless rays of light radiate. From the natural abode, the wheel of wisdom, together with the support and the supported, is invited, like the one meditated upon, and I believe that it dissolves into the samaya mandala, and I make no distinction between the mantra words of invitation and the mantras of the four mudras. Again, with the rays of light from the heart, the five families of empowerment deities are invited. Empowerment is bestowed with vase water. The body is filled. Impurities are cleansed. From the remaining water that flows upwards, I think that the lord of the family, Amitabha, adorns the head with the appearance of an emanation body. All the goddesses who emanate from me and fill the sky prostrate.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་
གླུར་བླངས་ནས་བསྟོད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་སླར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ལ་ལྷར་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མརྒད་ཞུན་མའི་མདངས་ཅན་གཡས་སྐོར་གསལ་ཞིང་འཚེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་འཕྲོས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས་ཤར་ཀྱང་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་ལས་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་སྒྲོལ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གཞན་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་འཇིགས་པ་དང་། དུག་ལྔ་དང་སེར་སྣ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སོགས་ནང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བསལ། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ། བཟླས་པའི་གྲངས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་ལས་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིན་ལ། དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་
ན། གཞུང་ལས། བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཟབ་གསལ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ

【汉语翻译】
以嬉戏等八供作供养，以赞王美妙之音歌唱赞颂，思维诸天女复又融入自身。乃至未死之间，于所依与能依之坛城一一明观，修持显现为天之禅定令其稳固。如是生起次第成就后，入于念诵时，于主尊心间莲花与月轮之上，明观绿色“ཏཱཾ་”（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字周围，十个字母之咒鬘，如精炼翡翠般光彩，右旋明显闪耀，光芒炽盛。心专注于此，由念诵之缘故，从种子字与咒鬘等之中，放射出身体与咒鬘光芒之集合，充满虚空界。通过十二事业等之门，清净遍布虚空一切有情之二障及习气，安置于圣救度母之果位。光芒收摄融入自身，由此获得四事业与八大成就等共同之成就自在。思维获得大手印至上之成就，无有念诵十个字母之过失，持续不断地念诵。心不散乱于他处，一心专注于本尊咒语光芒之舒放与收摄。所有这一切，皆是从自心空性之自力显现，然无有真实成立，不离显空双运自性圆满智慧之见解。根本念诵圆满后，念诵事业咒之时，从主尊心间放射光芒，触及八位眷属度母，激发其意续。从各自之身体放射出无量与自身相同之身体与光芒之集合。消除对于自他一切众生，阻碍之火水等外部怖畏，以及五毒与吝啬、怀疑、邪见等内部烦恼之怖畏集合。思维如意成就暂时与究竟之所欲。念诵之数量根本咒十万，事业咒四万。就时间而言，经文中说：若能精勤三七日，能息灾障增妙善，一心修持深明二，无别智慧定成就。如是宣说了利益。

【英语翻译】
Offerings are made with the eight offerings such as playfulness, and praises are sung with the melodious voice of the King of Praises, and think that the goddesses dissolve back into oneself. Until death, visualize each of the dependent and the depended mandala clearly, and practice the samadhi of appearing as a deity to make it stable. After the generation stage is completed in this way, when entering the recitation, on the lotus and moon in the heart of the main deity, visualize the green "TĀṂ" (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable surrounded by a garland of ten-letter mantras, with the luster of refined emerald, clearly shining and blazing clockwise, emitting rays of light. Focus your mind on this, and due to the recitation, from the seed syllable and the mantra garland, emanate a collection of body and mantra garland rays of light, filling the realm of space. Through the door of the twelve deeds, purify the two obscurations and habitual tendencies of all sentient beings throughout the sky, and place them on the stage of the noble Tara. The rays of light gather back and dissolve into oneself, thereby gaining mastery over common siddhis such as the four activities and the eight great achievements. Think of attaining the supreme siddhi of the great mudra, and recite the ten letters without the fault of recitation, constantly and continuously. Without distracting the mind elsewhere, focus single-mindedly on the spreading and gathering of the deity's mantra rays of light. All of this arises from the self-power of the emptiness of one's own mind, but without being truly established as real, do not separate from the view of the unity of clarity and emptiness, the self-nature of perfect knowledge. After the root retreat is completed, when reciting the action mantra, rays of light emanate from the heart of the main deity and strike the eight retinue Taras, stimulating their mind streams. From each of their bodies emanate countless bodies and collections of rays of light similar to themselves. Eliminate the external fears such as fire and water that obstruct oneself and others, and the collection of internal afflictive fears such as the five poisons, stinginess, doubt, and wrong views. Think of accomplishing the temporary and ultimate desires as desired. The number of recitations is ten million root mantras and four million action mantras. In terms of time, the scripture says: By striving for three weeks, Obstacles will be pacified and goodness will increase, Practicing single-mindedly, the two deep and clear, Inseparable wisdom will surely be accomplished. Thus, the benefits are explained.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྔགས་དམིགས་ཙམ་མམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་འཕགས་མའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་དུས་གང་རུང་གི་བཟླས་པ་ཐེམས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རིགས་རྒྱས་པར་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བ་ལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་དུས་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནང་ལྟར་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་རིམ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔར་ལམ་རིམ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ རལ་གྲི་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་
སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་བཤགས་སྡོམ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་རོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྔགས་དམིགས་ཙམ་མམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་འཕགས་མའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་དུས་གང་རུང་གི་བཟླས་པ་ཐེམས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རིགས་རྒྱས་པར་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་\nདཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བ་ལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་དུས་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནང་ལྟར་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་རིམ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔར་ལམ་རིམ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ རལ་གྲི་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་\nསྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་བཤགས་སྡོམ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་",
  "chinese_translation": "如是。念诵完毕之时，作供养赞颂。仅作咒语观想，或祈请：祈请薄伽梵母圣救度母及其眷属，息除我等暂时究竟之一切怖畏，赐予一切殊胜共同之成就。如此祈请后，领受悉地。忏悔罪过，迎请智慧尊降临。将誓言之坛城收摄于光明之中。再次，圣母之身如幻化般显现，作回向发愿与吉祥祈愿。如是，以任何数量或时间念诵圆满后，若欲陈设前供修供，则广陈坛城供品。自生念诵等完毕后，如自生坛城一般，生起前供之坛城，迎请等，作广大之供养赞颂。念诵多少，则策励自心。自身入坛，受灌顶，行持后续仪轨等，于此无有时间数量之定限。如是，如内修般，于自相续中降注智慧尊之加持，修法之次第即告完成。第三，宣说无上瑜伽部之四灌顶道次第圆满之引导，分二：一、特殊之前行；二、正行瑜伽之次第。初者，皈依与发心如前行次第中所说而行。清净罪障之不空金刚之修诵：自身如常人，于顶上，白莲月轮之座上，不空成就佛绿色，持剑与铃，与自同之度母明妃相合，以丝绸与珍宝骨饰庄严，具足相好，跏趺而坐，心间月轮上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围，咒鬘围绕，放光供养圣众，清净有情罪障，复收回，降下甘露之流，从自身梵穴进入，充满身体，疾病魔障罪障消除，生起大乐智慧。如是专注一缘而观想。念诵：嗡啊吽 玛哈咕噜 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽 班匝 吽

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ། བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ངང་དུ་གསལ༔ ཞེས་པས་གསལ་བཏབ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་བླངས་ལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའམ་སོ་བདུན་མ་སོགས་བཀོད་ཅིང་འབུལ་བའི་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་དང། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མར༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་བཞི་སྐུར་ཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་བརྗོད་ལ་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་
ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དབང་བཞི་བླངས་པའི་མཐར། སླར་ཡང་

【汉语翻译】
赐予清净罪堕的许可。观想上师顿月珠巴化为光融入自身，安住于本初的实相之中。之后，依靠上师瑜伽积聚资粮并祈请加持，其所依为： ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！ 自 перед 空中五彩光芒之中，白莲花满月中央，上师至尊度母绿，施胜手印持乌巴拉，绸缎珍宝为庄严，寂静微笑妙相放光芒，三宝总集之自性。三根本如海之云团涌现，于自性圆满之中明现。如是观想。手持供养曼扎，陈设七堆或三十七堆等，如通常的供养仪轨而行。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽！ 三界器情之财富，我身受用诸善根，供养于大悲之自性，祈请纳受并加持！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，一切如来宝曼扎供养，吽！ 如是尽力供养。祈请时，猛烈生起信心与渴仰： ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗟！嗟！上师至尊母！ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从心底恭敬祈请！ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བར་ཆད་སོལ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请加持，遣除障碍！ དབང་བཞི་སྐུར་ཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请赐予四灌顶，赐予成就！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽，玛哈咕噜达热梭哈！ 念诵百千遍，最后接受四灌顶： 上师至尊度母额间的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，发出白色光芒，融入自己的额头。获得宝瓶灌顶。身体的垢染得以清净。有能力修持生起次第。成为获得化身的有缘者。 喉间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊，发出红色光芒，融入自己的喉咙。获得秘密灌顶。语言的垢染得以清净。有能力修持脉气。成为获得报身的有缘者。 心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，发出蓝色光芒，融入自己的心间。获得智慧智慧灌顶。意识的障碍得以清净。有能力修持使者。成为获得法身的有缘者。 再次从三处发出白红蓝三色光芒，融入自己的三处。获得第四灌顶。清净了智慧的垢染。有能力修持大圆满。成为获得自性身的有缘者。如是接受四灌顶之后，再次

【英语翻译】
Granted the permission to purify transgressions. Visualize that the Lama Donyod Drubpa dissolves into light and merges into yourself, and rest in the natural state of primordial reality. Then, relying on the Lama Yoga to accumulate merit and request blessings, the support for this is: AH! In the sky in front of oneself, in the expanse of five-colored light, in the center of a white lotus and full moon, Lama Jetsun Drolma is green, with the mudra of bestowing supreme blessings and holding an utpala flower, adorned with silks and precious jewels, with a peaceful smile and radiant with the glory of marks and signs, the very essence of the Three Jewels. Clouds of the Three Roots emanate, clear in the state of perfect completion of their own nature. Visualize in this way. Take the mandala of offering in your hands and arrange seven heaps or thirty-seven heaps, etc., and perform the offering practice as usual. OM AH HUNG. The wealth of the three realms, both animate and inanimate, one's own body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who are the embodiment of compassion. Please accept them and bestow your blessings! OM SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO. Offer as many times as possible. When making supplications, generate intense faith and longing: KYE KYE LAMA JETSUN MA. From the depths of my heart, I respectfully supplicate. Please bestow your blessings and dispel obstacles. Please bestow the four empowerments and grant accomplishments. OM AH HUNG MAHA GURU TARE SVAHA. Recite this mantra hundreds or thousands of times, and finally receive the four empowerments: From the OM at the forehead of Lama Jetsun Drolma, white light radiates and dissolves into one's own forehead. One receives the vase empowerment. The impurities of the body are purified. One has the power to practice the generation stage. One becomes a fortunate recipient of the Nirmanakaya. From the AH at the throat, red light radiates and dissolves into one's own throat. One receives the secret empowerment. The impurities of speech are purified. One has the power to practice the channels and winds. One becomes a fortunate recipient of the Sambhogakaya. From the HUNG at the heart, blue light radiates and dissolves into one's own heart. One receives the wisdom-jnana empowerment. The obscurations of the mind are purified. One has the power to practice the messengers. One becomes a fortunate recipient of the Dharmakaya. Again, from the three places, white, red, and blue light radiates and dissolves into one's own three places. One receives the fourth empowerment. The impurities of jnana are cleansed. One has the power to practice the Great Perfection. One becomes a fortunate recipient of the Svabhavikakaya. After receiving the four empowerments in this way, again

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་དང་
སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་རང་བབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱང་ལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་དངོས་འཆད་པ་ལ་བཞི། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་པ་ལས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །
སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན། སྐད་ཅིག་གིས་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏཱཾ་ཡིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་རྣམས་བྱུང་བས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཏཱཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ཏཱཾ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་བཀོད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་དོན་རྟགས་སུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། སྒོ་བཞི་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་
གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཏཱཾ་ཡིག་ཞུག

【汉语翻译】
由于强烈的虔诚，上师至尊母融入光中，融入自身，三密与三门融为一体，信奉并保持心之自性，安住于本初光明之中。这些是特殊的先导。第二，真实宣讲秘密修持大道的次第，分为四：第一瑜伽，后续瑜伽，甚深瑜伽，大瑜伽引导次第。第一者有生起、念诵、圆满瑜伽三种，第一是生起誓言的坛城，以三种因的等持来奠定基础：如此观想，包含显现与存在的诸法，从原始以来未生，空性远离一切戏论之边，犹如虚空。这是如是性大空性。对于未证悟如此安住之理的一切众生，从无根基处，虚妄分别的错觉突然产生，于轮回之处感受难以忍受的痛苦，真是可怜。这是如幻大悲周遍显现。
空性与大悲双运的自力，绿色的当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字光芒闪耀，犹如彩虹显现在虚空之中。刹那间，明亮清晰，这是生起一切的因之等持。之后，生起果的所依与能依坛城：从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中生出智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤一切器情事物，净化为空性。从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的光芒中，生起金刚地基，具有围墙、罗网、帐幕、天盖，以及燃烧的智慧火堆的防护轮之中，从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中放射出种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。由此完全变化，成为五宝所成的四方形量殿，具有四门、马头、装饰，完全具备象征菩提、方位的法义标志的一切特征。其中心是八瓣莲花，中央花蕊和四方花瓣上各有一个月亮坛城。四门上各安放莲花和太阳坐垫，这是所依的坛城。中央坐垫之上，日月嘎巴拉相合的中央，安放着因的种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字。

【英语翻译】
Due to intense devotion, the Lama Jetsunma dissolves into light and merges into oneself, the three secrets and three doors become one taste, believing in and maintaining the nature of one's own mind, abiding in the state of primordial luminosity. These are special preliminaries. Secondly, the actual explanation of the stages of the great secret practice path is divided into four: First Yoga, Subsequent Yoga, Very Profound Yoga, and the stages of the Great Yoga guidance. The first has three yogas of generation, recitation, and completion. The first is the generation of the mandala of vows, establishing the foundation with the three causes of samadhi: Thus, contemplate that all phenomena encompassed by appearance and existence are unborn from the beginning, emptiness is free from all extremes of elaboration, like the sky. This is suchness, the great emptiness. For all sentient beings who have not realized the meaning of such abiding, from a baseless place, the illusion of conceptualization suddenly arises, and they experience unbearable suffering in the place of samsara, how pitiful. This is the all-pervasive manifestation of illusory compassion.
The self-power of the union of emptiness and compassion, the green Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter shining with light, like a rainbow appearing in the sky. In an instant, bright and clear, this is the samadhi of the cause that generates everything. Then, generate the mandala of the support and the supported, which is the result: From the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter, the wisdom fire, wind, and water arise, burning, destroying, and washing away all vessel and content phenomena, purifying them into emptiness. From the rays of light of the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter, the vajra ground arises, with walls, nets, canopies, and awnings, and within the protective wheel with a burning heap of wisdom fire, from the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter radiates the seed syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ). Completely transformed from this, it becomes a four-sided palace made of five precious jewels, with four doors, horse heads, decorations, and all the characteristics that fully possess the symbolic meanings of enlightenment and the directions of the Dharma. In its center is an eight-petaled lotus, with a moon mandala each on the central stamen and the four petals in the cardinal directions. On the four doors, place a lotus and a sun cushion each, this is the support mandala. Above the central cushion, in the center of the union of the sun and moon kapala, resides the seed syllable of the cause, the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་ནས་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷག་མ་སིལ་བུར་འཕྱང་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་བར་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པའི་མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ། རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་རལ་
གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཏཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིའི་གདན་སྟེང་འཕྲོས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་ག་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་ཨུཏྤལ་ནག་པོ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། གཞི་ཀ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་
པ། སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞི་འཕྲོས་པ་ལས་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་རྣམས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གར་སྟབས་ཅན། གཙོ་འཁོ

【汉语翻译】
萨。完全转化后，绿色的莲花上布满了（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताং，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。从中散发出光芒。供养所有的佛和菩萨。清除所有众生的业障和烦恼，并将他们安置于度母的果位。再次聚集完全转化后，自身即为薄伽梵誓言度母，身色翠绿。以寂静、微笑和爱恋的姿态而优雅。乌黑油亮的头发在头顶束起，顶髻上装饰着如意宝，其余部分自然垂落。右手结胜施印，左手在胸前结施无畏印，拇指和食指间拿着一株蓝色莲花的茎，花朵在耳边盛开。右腿伸展，以优雅的姿态安坐。在她的怀中，是自身光芒的父尊金刚马王，略带忿怒和爱恋的姿态，手持利剑和铃铛，与她相拥。父母双方都穿着丝绸的上衣和裙子，并以珍宝和骨饰庄严，观想清晰。然后是生起眷属众神：父母双尊交合的空性秘密处，菩提心的自性，字母（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताং，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）、（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）散布于四方的座垫上。光芒四射，聚集转化后：东方是金刚度母，深蓝色，具有寂静的姿态。左手拿着一朵蓝色莲花，上面有金刚杵。南方是珍宝度母，金色，具有妩媚的姿态。左手拿着一朵黄色莲花，上面有珍宝。西方是莲花度母，红色，具有爱恋的姿态。左手拿着一朵红色莲花，上面有铁钩。北方是事业度母，黑色，具有忿怒的姿态。左手拿着一朵黑色莲花，上面有利剑。根本姿势是右手结胜施印。以丝绸和珍宝庄严。双腿半跏趺坐。再次，从交合之处的菩提心中，字母（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）四字散发出来，从东门是铁钩度母，白色，右手拿着铁钩。南门是绢索度母，黄色，右手拿着绢索。西门是铁链度母，红色，右手拿着铁链。北门是铃铛度母，绿色，右手拿着铃铛。左手都拿着莲花。具有寂静、微笑和忿怒的姿态。以丝绸和珍宝庄严，双腿伸屈，舞姿翩翩。主尊和眷属。

【英语翻译】
Sa. After complete transformation, a green lotus is filled with Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताং，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Dang). From it, rays of light emanate. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas. The karma and afflictions of all sentient beings are cleared away, and they are placed in the state of Tara. Gathering back and completely transforming, one's self becomes the Bhagavan Vow Tara, with a green body. Elegant with a peaceful, smiling, and loving demeanor. Dark and lustrous hair is tied up on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel at the top, with the rest hanging loosely. The right hand makes the gesture of supreme giving, and the left hand makes the gesture of refuge-giving at the heart, holding a stem of a blue lotus between the thumb and forefinger, with the flower blooming directly at the ear. Seated in a graceful posture with the right leg extended. In her lap is the father, Vajra Hayagriva, of her own light, slightly wrathful and loving, embracing her while holding a sword and bell. Both father and mother are adorned with silk upper and lower garments, and decorated with jewels and bone ornaments, visualized clearly. Then, the retinue of deities is generated: From the secret place of union of the father and mother, the essence of Bodhicitta, the letters Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताং，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Dang), Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bulong), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：She), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) emanate onto the seats in the four directions. Rays of light emanate, gather, and completely transform: In the east is Vajra Tara, dark blue, with a peaceful demeanor. The left hand holds a blue lotus marked with a vajra. In the south is Ratna Tara, golden, with a graceful demeanor. The left hand holds a yellow lotus marked with a jewel. In the west is Padma Tara, red, with a loving demeanor. The left hand holds a red lotus marked with a hook. In the north is Karma Tara, black, with a wrathful demeanor. The left hand holds a black lotus marked with a sword. The basic gesture is the right hand in the gesture of supreme giving. Adorned with silk and jewels. Seated with both legs in the half-lotus position. Again, from the Bodhicitta at the juncture of union, the letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Zha), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hou) emanate. From the east gate is Hook Tara, white, with a hook in the right hand. From the south gate is Lasso Tara, yellow, with a lasso in the right hand. From the west gate is Chain Tara, red, with a chain in the right hand. From the north gate is Bell Tara, green, with a bell in the right hand. All the left hands hold lotuses. With peaceful, smiling, and wrathful demeanors. Adorned with silk and jewels, with legs extended and bent in a dancing posture. The main deity and the retinue.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་གྱི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཚང་བ་བསྒོམས་པས་སྣང་ཞེན་ལྷ་རུ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་ཤིང་རྫོགས་
རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གཞི་ཐིངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྲེལ་བའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསག་ནས་གཟུང་། དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཚིག་རྐྱང་དུ་མ་སོང་བར་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་སྣང་འདོན། སླར་གཙོ་མོའི་དབུ་ནས་གདན་གྱི་བར་མས་རིམ་དང་། གདན་ནས་དབུའི་བར་ཡས་རིམ་དུ་ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཉམས་འགྱུར་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་འདེབས། མཐར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སེམས་གཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་ནས་འཁོར་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་འདེབས། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁོར་ཡུག་རྡོར་རྭ་མེ་རིའི་
བར་དུ་གསལ་འདེབས། རེས་ཕྱི་རོལ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། འཁོར་གྱི་ལྷ། གཙོ་མོའི་བར་དུ་ནང་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ། གང་ལའང་སེམས་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་བསྒོམ་བྱ་ལ་རྩེ་གཅིག་བར་མ་ཆད་པར་ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་། རིམ་པར་ཡུན་ཇེ་རིང་ཐུན་རེའི་མགོ་མཇུག་འཁྱོངས་ནུས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཀྲ་ལམ་མེར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་བོ། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། རྟེན་བརྟེན་པ་གང་ལའང་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་འབྲས་དུས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་གཉིས་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བ་རང་བཞིན་རོ་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ། དེའང་ཐ་མལ་གྱི

【汉语翻译】
所有一切都安住在智慧的自光炽燃的虚空中，额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想这些与所有佛的身体、语言、意念金刚三者无二无别，这是所依之本尊的轮涅明观的次第。如此，对于所净化的平凡的器和情显现，通过观想能净化的所依和能依的完整坛城，从而使显现执着净化为本尊的殊胜缘起具足，成为生起圆满次第殊胜证悟的基础。如此这般的生起次第，也必须以具足明、稳、净三者的特征来善加修持。其中，明观其形相，即如前所说，观想坛城的轮涅为四座等，在与修法相结合时，从加行积累资粮开始，生起正行誓言的坛城，迎请并融入智慧轮，通过供养、礼拜、赞颂来生起，这些都不要变成空洞的词句，而要一一显现明观。再次，从主尊的头部到座垫之间依次向下，从座垫到头部之间依次向上，一一明观面容、手、颜色、装饰、服饰、姿态等。最后，将完整的身体一次性明观并摄持于心。如此生起明观后，一一明观眷属。然后，明观外围的宫殿、周围的金刚墙和火焰山之间。有时从外围开始，依次向内明观宫殿、眷属本尊、主尊。无论何时，都不要让心陷入昏沉、掉举、散乱的状态，而要一心不间断地专注于所观想的对象，首先时间短次数多，然后逐渐延长，做到能够坚持每一座的开头和结尾。如同清澈的镜面上同时显现众多影像一样，对于能依和所依的完整坛城，要修习使其如水月或彩虹般显现而无自性，鲜明闪耀。稳固我慢，即在任何能依所依上，在明观其形相之后，生起“果位的彼即是此”的慢心，使明观和慢心二者不分离，自性成为同味。这也要在平凡的

【英语翻译】
All are dwelling in the expanse of blazing self-radiance of wisdom, with white Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the throat, and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart, contemplating these as inseparable from the body, speech, and mind vajra of all Buddhas is the stage of clarifying the deity's maṇḍala of the dependent. Thus, by contemplating the complete maṇḍala of the support and the supported, which purify the impure ordinary vessel and essence appearance, the special interdependent connection of purifying appearance and attachment into deities is established, and the foundation for generating special realizations of the completion stage is laid. These stages of the generation stage must also be well accomplished by possessing the characteristics of clarity, stability, and purity. Among these, clarifying the form is to contemplate the wheel of the maṇḍala as described above in four sessions, etc., and when combining it with the sādhanā, starting from the accumulation of merit through the practice, generate the maṇḍala of the samaya being, invoke and dissolve the wisdom wheel, and generate through offerings, prostrations, and praises, without these becoming mere empty words, but manifesting each one clearly. Again, from the head of the main deity down to the seat in descending order, and from the seat up to the head in ascending order, clearly manifest each aspect of the face, hands, color, ornaments, attire, and gestures. Finally, clearly manifest and hold in mind the complete body all at once. After generating clarity, clearly manifest each of the retinue. Then, clearly manifest the outer palace, the surrounding vajra fence, and the fire mountain.
Sometimes, starting from the outside, gradually manifest inward the palace, the deities of the retinue, and the main deity. At no time should the mind be allowed to fall under the influence of dullness, agitation, or distraction, but one should focus single-pointedly and continuously on the object of contemplation, initially for short periods with many repetitions, and gradually lengthen the duration, making sure to be able to sustain the beginning and end of each session. Just as many images appear simultaneously on the surface of a clear mirror, one should train in making the complete maṇḍala of the support and the supported appear vividly like a water moon or a rainbow, appearing but without inherent existence. Stability of pride is to generate the pride of thinking "that and that of the result is actually this" after clarifying the form of any support or supported, and to make the clarity and pride inseparable, their nature becoming of one taste. This also needs to be done in an ordinary

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ངར་འཛིན་ཕུང་ཁམས་མིང་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་རུང་མི་གསལ་རུང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་
བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཡེ་ནས་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པ་བཅོས་མིན་དུ་མ་སྐྱེས་བར་བསྒོམས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་འགོག་ནུས་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལ། རྟགས་ཀྱི་དག་པ་དང་། དོན་གྱི་དག་པ་དྲན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་སྲིད་པ་ལས་འདས་པས་གཡོན་བསྐུམ་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས་པས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱངས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆེ་བས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་གཟུགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ། མཚན་མའི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་གིས་བསྐོར་བ་སོགས་སོ་སོ་ནས་དྲན་པས་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་དང་པོ་པ་སེམས་
རྣལ་དུ་མི་གནས་པས་དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཐེབས་ནས། འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་རྗེའི་མཛད་ཕྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས། མཚོན་བྱེད་བརྡ་དང་རྟག

【汉语翻译】
舍弃我执、五蕴、界等分别念，无论本尊身形是否清晰显现，观想所有佛陀之母，至尊具誓度母的身、语、意、功德、事业全部本来就在自己心中，确信这就是真实。观想诸佛菩萨三密事业融为一体的自性就是我，在未生起虚假造作的念头之前持续禅修，从而能够阻止平凡的执着。在清净的忆念中，有表相清净和意义清净两种忆念。首先，一切法在真如性中味道相同，所以面容唯一。方便与智慧相结合，所以有两只手。不住于寂灭的边际，所以右腿伸展，超越轮回，所以左腿弯曲。由于事业成就的智慧，显现为部族之主，所以身色为绿色。由于对众生的慈爱，具有寂静微笑的神态。为了赐予修行者成就，所以右手施予胜施印，为了给予众生无畏，所以左手施予救护印。由于事业无碍，所以手持蓝色莲花。由于圆满了所有善法并摄受其他众生，所以头发束成发髻，剩余部分向下垂落。由于从烦恼的痛苦中解脱，所以身披丝绸上衣和下裙。由于没有舍弃欲望，而是将其作为智慧的庄严，所以佩戴珍宝，由于圆满了六度，所以用骨饰庄严。由于方便大乐与无变智慧的显现相结合，所以与自光之父金刚马王结合。四种智慧的自性，四位眷属天女，以及四种事业自然成就的四门母等。宫殿显现为菩提道次第的三十七道品等象征意义的表相。以名相分别念无法区分的金刚围墙，以及摧毁分别念习气的火焰围绕等等，各自忆念，从而阻止将这些执着为自我的执着。在此，初学者由于心无法安住，如果无法做到以上这些，那么就在心中浮现本尊的清晰形象，并观想这些都是佛陀法身的智慧，以及不可思议的功德和慈悲事业的奇妙显现，是象征性的符号和表相。

【英语翻译】
Having abandoned the thoughts of self-grasping, aggregates, elements, names, etc., whether the form of the deity is clear or not, think that the body, speech, mind, qualities, and activities of the noble Samaya Tara, the mother who gives birth to all Buddhas, are inherently present within oneself, and believe that this is the reality. Meditate without artificiality, thinking that the nature of the three secrets and activities of the Buddhas and Bodhisattvas combined into one is oneself, so that you can prevent ordinary attachments. In pure mindfulness, there are two types of mindfulness: purity of signs and purity of meaning. The first is that all dharmas are of one taste in suchness, so the face is one. Because method and wisdom are combined, there are two hands. Because one does not abide in the extreme of peace, the right leg is extended, and because one has transcended existence, the left leg is bent. Because the wisdom of accomplishing activities arises as the chief of the family, the body color is green. Because of compassion for beings, one has a peaceful and smiling expression. Because one bestows accomplishments on practitioners, the right hand makes the supreme giving gesture, and because one gives fearlessness to beings, the left hand makes the refuge-giving gesture. Because activities are unimpeded, one holds a blue lotus. Because one has perfected all virtuous dharmas and takes care of others, the hair is tied in a topknot, and the rest hangs down. Because one is liberated from the suffering of afflictions, one wears a silk upper garment and a lower skirt. Because one has not abandoned desires but uses them as ornaments of wisdom, one wears jewels, and because one has perfected the six perfections, one is adorned with bone ornaments. Because the union of the bliss of method and the unchanging appearance of wisdom is supreme, one is united with the father of self-radiance, the Vajra Horse King. The self-forms of the four wisdoms are the four surrounding goddesses, and the four gatekeepers through whom the four activities are spontaneously accomplished. The palace appears as signs of symbolic meaning, such as the thirty-seven factors of enlightenment. The vajra fence that cannot be distinguished by conceptual thoughts, and the surrounding fire that destroys the imprints of conceptual thoughts, etc., should be remembered individually to prevent the attachment of grasping these as one's own. Here, if a beginner whose mind is not stable cannot do so much, then let the clear appearance of the deity arise, and think that these are the wisdom of the Dharmakaya of the Buddhas, and the wonderful manifestations of inconceivable qualities and compassionate activities, which are symbolic signs and appearances.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་སྦྱངས་པས་ལས་བྱང་མོས་སློབ་ཀྱི་དག་དྲན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་གྱི་དག་པ་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་དག་གདོས་བཅས་ཨ་འཐས་སུ་ནམ་ཡང་མི་བསྒོམ་པ་མ་ཟད་ཐ་མལ་རང་སྣང་ཙམ་གྱི་ཞེན་པས་ཀྱང་མི་འཆིང་བར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར། ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཤེར་སྙིང་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་
གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་ཡུལ་གསུམ་ལ་གསལ་སྣང་རིམ་པར་ཐོབ་ནས། མཐར་གསལ་བའི་ཚད་བཞི་དང་བརྟན་པའི་ཚད་བཞི་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན་བསྐྱེད་རིམ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བཟླས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་རྒྱུ་སྔགས་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཇེ་ཉེར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། བསྐྱེད་རིམ་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བཟླས་བརྗོད་རླུང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ནུས་པ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྐུའི་བཟླས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གར་སྟབས་པད་ཉི་ལ་འགྱིང་བ། དེའི་ཐུགས་
ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ །དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་རྣམས་དྭངས་པའི་ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཁྲ་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མུན་ཁང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་བར་མོས་ལ་སྐུའི་བཟླས་པ་བྱ། གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་འབེབ་བྱེད་གསུང་གི་བཟླས་པ་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་སྔར་ལྟར

【汉语翻译】
通过修习生起之处即是本地的想法的虔诚，业果清净的忆念将与所学一致。第二，忆念意义的清净是：像这样观修的坛城等，绝不观想为有实体的具体事物，而且也不被仅是平凡的自显束缚，虽然显现却无自性。心性空性显现为本尊身，本尊身的体性不是心性空性之外的其他，必须了知为显空双运的自性。如《心经》所说：“色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。”应如其义了知。像这样通过明、稳、净三者修习的生起次第，长久串习后，对三处次第获得明相，最终明分的四种量和稳固的四种量变得强大，到达能够阻止平凡显现执着的极明之顶峰时，就是生起次第达到量的时候。第二，念诵瑜伽是：以与语金刚同类的念诵，清净身语意的垢染，并且咒语的本尊是从咒语中产生的，因此修持因咒语，果位智慧本尊会更加亲近，这是法性。如云：“生起次第如火燃，念诵如风助其焰。”如同所说，迅速产生观修的力量，念诵的次第有五种，即身、语、意、功德、事业的念诵。第一，清净障碍的身念诵之观修禅定是：自己是誓言度母，在心间有智慧母尊金刚亥母，深蓝色，手持钺刀和颅碗，双足舞姿立于莲花日轮之上。其心间日月嘎巴拉相合之中，有禅定勇识绿色（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字。其周围环绕着所念诵的咒语之鬘，如清澈的水晶被阳光照射般，非常明亮，从中发出光芒。身体内部清晰明亮地充满，观想从无始以来积累的二障及其习气，如黑暗的房间升起太阳般，瞬间得以清净，进行身念诵。第二，降临加持的语念诵，所缘的对境如前。

【英语翻译】
By cultivating devotion with the thought that the place of arising is the local ground, the recollection of pure deeds and learning will be consistent. Second, the recollection of the purity of meaning is: The mandala and so forth that are meditated upon in this way should never be meditated upon as substantial concrete things, and moreover, they should not be bound by attachment to mere ordinary self-appearance. Although they appear, they are without inherent existence. The emptiness of mind itself arises as the form of the deity. The essence of the deity's form is not established as other than the emptiness of mind itself. One must understand it as the nature of the union of appearance and emptiness. As it says in the Heart Sutra: "Form is emptiness, emptiness is form. Emptiness is not other than form, form is not other than emptiness." One should understand it according to its meaning. Having practiced the generation stage with clarity, stability, and purity for a long time, one gradually obtains clear appearances in the three places. Eventually, the four measures of clarity and the four measures of stability become powerful, and when one reaches the peak of extreme clarity that can prevent ordinary appearance and attachment, then the generation stage has reached its limit. Second, the yoga of recitation is: By reciting in accordance with the speech vajra, one purifies the defilements of body, speech, and mind. And since the deity of mantra arises from mantra, it is the nature of things that by practicing the cause, mantra, the wisdom deity of the result will become closer. As it is said: "The generation stage is like a fire, recitation is like the wind that stirs it." As it says, it quickly produces the power of meditation. There are five stages of recitation: recitation of body, speech, mind, qualities, and activity. First, the meditation samadhi for the recitation of the body that purifies obscurations is: Oneself is the samaya Tara, and in one's heart is the wisdom mother Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and a skull cup, with her feet in a dancing posture standing on a lotus and sun disc. In the center of that, within the combined sun and moon kapala, is the samadhi hero, the green letter (Tibetan: ཏཱཾ་, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: 当). Around that are the rosaries of the mantra to be recited, shining like sunlight falling on clear crystal, from which rays of light emanate. The inside of the body is filled with clear light, and one visualizes that the two obscurations and their habitual tendencies accumulated since beginningless time are purified in an instant, like the sun rising in a dark room, and one performs the recitation of the body. Second, the recitation of speech that bestows blessings, the object of focus is as before.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་གསུང་གི་བཟླས་པ་བྱ། གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་
པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་དེ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་རེ་ཡིན་པར་བཤད། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ས་བོན་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དང་། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་པ། གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་གྱུར། ཁམས་གསུམ་གྱི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བྱས། ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ་ཡོན་ཏན་སྔགས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་བཟླས་པ་ནི། གོང་མ་རྣམས་ཚད་དུ་འཁྱོལ་ནས། ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བའི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་འཚེ་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཞི་བསྟོད་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟག་པ་ཅན་དུ་ཞེན་པའི་མཐའ་བས

【汉语翻译】
。由此，从所念诵的咒语之鬘中，光芒遍布十方无量刹土。以不可思议的供养云供养诸佛菩萨，令其欢喜。彼等之身语意的加持，殊胜共同之成就，五种智慧之精华，全部以光和明点的形式汇集融入自身，观想与本尊无二无别，而作语之念诵。第三，引发大乐之心的念诵是：心间种子字（ཏཱཾ，tam，怛[合*童]）的音韵中，咒语之鬘源源不断地产生。从主母的口中进入父尊的口中，从秘密金刚进入母尊的莲宫，融入心间种子字（ཏཱཾ，tam，怛[合*童]）。如是，如旋转的火轮一般，源源不断地旋转，由此，父尊母尊二者的相续中生起大乐之智慧。观想获得无上不变之大手印成就，而念诵心咒。此三种咒语的数量据说均为十万。第四，圆满坛城功德之念诵是：种子字（ཏཱཾ，tam，怛[合*童]）被所念诵的咒语之鬘围绕，自身观想为坛城之诸尊，身体有大有小，各种各样，语为咒语之鬘，意为法器，五种光芒之集合如阳光中的尘埃一般，充满虚空界。成为供养三根本诸佛坛城的无上供品。清净三界一切众生的二障，使显现、声音、分别念成为本尊、咒语、智慧之嬉戏。观想一切收摄融入自身，而念诵功德咒，其数量为四十万。第五，将事业推向极致之念诵是：以上念诵达到标准后，从诸尊主眷所有本尊的头顶、喉间、心间、脐间四处，放射出无量无边的白、红、蓝、黄光芒，遍布整个世间。从一切众生三门中救脱出八种和十六种大怖畏。观想息增怀诛四种事业自然成就，而念诵四万陀罗尼明咒。在法会结束时，以赞颂供养之续部之王作根本赞颂。第三，圆满次第瑜伽是：以生起次第断除执着常有之边。

【英语翻译】
From that, rays of light emanate from the garland of mantras to be recited, pervading the boundless realms of the ten directions. Offerings of inconceivable clouds of offerings are made to the Buddhas and their sons, pleasing them. The blessings of their body, speech, and mind, the supreme and common siddhis, and all the essences of the five wisdoms are gathered in the form of light and bindus, dissolving into oneself. Meditate on becoming non-dual and recite the mantra of speech. Third, the mantra of mind that stimulates great bliss is: From the nada of the mind's life-force, the syllable Tam (ཏཱཾ, tam,怛[合*童]), an unbroken garland of mantras arises. From the mouth of the principal consort, it goes into the mouth of the father. From the secret vajra, it passes through the lotus of the mother, dissolving into the mind's life-force. Like a revolving firebrand, it revolves continuously, giving rise to the wisdom of great bliss in the minds of the father and mother. Meditate on attaining the supreme, unchanging, great mudra siddhi and recite the mind mantra. The number of these three mantras is said to be one hundred thousand each. Fourth, the recitation of the complete mandala of qualities is: The seed syllable (ཏཱཾ, tam,怛[合*童]) is surrounded by the garland of mantras to be recited, and oneself is visualized as the deities of the mandala, with bodies of various sizes, large and small. The speech is the garland of mantras, the mind is the hand implements, and the collection of five-colored rays of light, like particles of sunlight, fills the expanse of space. It becomes an unsurpassed offering to the mandala of the Three Roots and the victorious ones. Purify the two obscurations of all sentient beings in the three realms. Make appearances, sounds, and thoughts into a play of deities, mantras, and wisdom. Visualize everything gathering back and dissolving into oneself, and recite the quality mantra, the number of which is four hundred thousand. Fifth, the recitation to bring activities to their culmination is: After the previous recitations have reached their measure, from the four places of the crown of the head, throat, heart, and navel of all the deities, the principal and retinue, countless white, red, blue, and yellow rays of light emanate, pervading all the realms of the world. Protect sentient beings from the eight and sixteen great fears that harm their three doors. Meditate on the spontaneous accomplishment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, and recite four hundred thousand vidya mantras. At the end of the session, offer praise and recite the root praise from the king of tantras. Third, the yoga of completion is: With the generation stage, cut off the extreme of clinging to permanence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མཇུག་རྣམས་སུ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་
ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་མེ་རི་རྡོར་རྭ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེའང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་གྱེན་རྫོགས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ནས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱུད་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་གོམས་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེང་འོག་གི་སྣ་རྩེའི་
ཕྲ་ཐིག་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སྟོན་ཏེ། རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་ནས་འདི་ལ་འཇུག་པ་ན། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བརླ་བཞག །སྒལ་ཚིག་བསྲང་བ་སོགས་གཞན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་དབང་པོ་ལྔའི་བྱེད་ལས་བཅིངས། སེམས་གནད་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཡུངས་འབྲུ་འམ་སྲན་མ་ཙམ་གསལ་བཏབ་པ་ལ་སེམས་ཧྲིལ་གྱིས་གཏད། རྣམ་རྟོག་གང་ལའང་མི་འཕྲོ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཆར་བར་འགྱུར། དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། སེམས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བབས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་སྤང་བླང་རེ་དོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ལ་རྒྱུན་བསྐྱང་ངོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། དངོས་དང་
བོགས་འདོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན། ཐོག་མར་རླུང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླ

【汉语翻译】
因此，为了获得稳固，在每座的结尾应将一切收摄于空性之中：从主尊心间的种子字中放出光芒，使外器内情转为清净的坛城。将这一切聚集后，依次收摄于须弥山、金刚墙和宫殿中。宫殿融入眷属，眷属融入主尊，父融入母。然后，从上下依次收摄，融入心间的命“当”（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中。此字也从下往上依次消失，心专注于极其细微的“那达”（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。观想此“那达”也消失于无所缘之中，安住于光明法界。之后，从光明法界中刹那间生起双运幻化的本尊身，将显现、声音、分别念三轮的游舞作为道用，并回向善根。第二，随行瑜伽：经续中说：“恒常安住于心中的，明点一滴无有变异。修习此法的补特伽罗，必定生起智慧。”此语之义为，生起未生起的智慧，并稳固已生起的智慧，此法比上下鼻尖的细线还要深奥，此处宣说将心专注于法-轮中央的不坏明点。首先，在生起次第的明相达到究竟后，进入此修法时，身体要按照通常的方式，如足结金刚跏趺坐，手结拳印置于腿上，端直脊椎等。约束五根的活动，心的要点是，在心间中央，观想五种精华汇聚的明点，如芥子或豌豆般清晰闪耀的光团，全神贯注于此。不散乱于任何分别念，一心专注于此，如此，烟雾等验相也会逐渐显现。当对此生起稳固的串习后，不再作意心间明点的形象，而是将心安住于心性本来的自然状态中，放下取舍、希忧、舒缩等一切作意，保持在自然状态中，并持续修习。第三，极瑜伽分为二：正行和，增益。首先，在上述的禅定中获得稳固，并生起少许智慧后，首先要修习调风。身体要安住于七支坐法，观想一切疾病、邪魔、罪障都清净，然后从两个鼻孔中呼出三次浊

【英语翻译】
Therefore, for the sake of stability, at the end of each session, everything should be absorbed into emptiness: From the seed syllable in the heart of the main deity, light radiates, transforming the outer world and inner beings into a pure mandala. Gathering all of this, it is gradually absorbed into Mount Meru, the vajra fence, and the palace. The palace dissolves into the retinue, the retinue dissolves into the main deity, and the father dissolves into the mother. Then, from the top and bottom, they gradually merge and dissolve into the life-force syllable TAM (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) in the heart. That syllable itself gradually vanishes upwards, and the mind is focused on the extremely subtle Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音). Contemplate that Nada itself as disappearing into non-objectivity, and rest in equipoise in the realm of clear light. Then, from that, in an instant, arise as the illusory deity body of union, taking the play of the three wheels of appearance, sound, and conceptual thought as the path, and dedicate the merit. Second, the subsequent yoga: The tantra says: "That which always abides in the heart, the single bindu, does not change. For the person who practices this, wisdom will surely arise." The meaning of this is to generate unborn wisdom and stabilize born wisdom. This is deeper than the fine line of the tips of the upper and lower noses. Here, it is taught to hold the mind on the indestructible bindu in the center of the Dharma wheel. First, after the clarity of the generation stage has reached its culmination, when entering this practice, the body should be in the vajra posture with the legs crossed, the hands in fists resting on the thighs, the spine straight, etc., as is generally done. Restrain the activities of the five senses. The key point of the mind is to visualize a clear and radiant sphere of light, the size of a mustard seed or a pea, in the center of the heart, where the five essences gather. Focus the mind entirely on this. Without scattering to any conceptual thoughts, focus single-pointedly on that object. Gradually, signs such as smoke will appear. When stability is gained through familiarity with this, without focusing on the image of the bindu in the heart, leave the mind in its natural, innate state, free from all mental activity such as acceptance and rejection, hope and fear, expansion and contraction, and maintain the continuity of practice. Third, the very yoga has two parts: the actual practice and, the enhancement. First, after gaining stability in the above meditation and generating a little wisdom, one should first practice purifying the winds. The body should be in the seven-point posture. Visualize all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations as being thoroughly purified, and exhale three times from both nostrils.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་། ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁོང་པར་གནས་པ་གསུམ་ལ་ཆེད་དུ་རྩོལ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བབས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ནང་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡུན་རིང་བ་དང་། རྒྱུ་བ་གསལ་བ་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བགྲང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རླུང་ལམ་ལེགས་པར་འབྱངས་པར་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་མོར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་འབུད། སྟེང་རླུང་རྔུབ། འོག་རླུང་འཐེན། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་གཟུང་། སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ནམ་མཁའ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པའི་རླུང་ཚུར་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་
གཡོན་གཉིས་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སོང་། ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡལ་བར་བསམ། དབུ་མའི་ནམ་མཁར་སེམས་གཏད། མཚམས་སུ་གཞིལ་བ་དང་མི་ཐུབ་པ་ན་སང་གིས་འབུད་ཅིང་འཕང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་བུམ་ཅན་རབ་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ནས་དངོས་གཞི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱང་། འདི་ལ་ཐོག་མར་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལེགས་པར་འབྱངས་དགོས་པ་དང་། དེང་སང་གང་ཟག་སྤྱི་ཁྱབ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལུས་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པས་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རང་ཉིད་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དང་མདུན་དུ་ཡིད་ཆགས་སུ་རུང་བའི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གསལ་བཏབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་ན། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཅིང་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཿས་
མཚན་པ་གསལ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོ་བ་དགའ་བ། མགྲིན་པར་བབས་པ་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་དལ་བུས་དབབ། ལས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་རྣམས་ནས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ཅིང་བདེ་བ་ཡལ་ན་སླར་དབབ་པ་སོགས་བྱ། གོམ་པ་བརྟན་ནས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
对于呼气、进入和停留在腹部这三种状态，不要特意努力，而是专注于自然而然的流动，并自然而然地长时间停留在体内，直到出现流动清晰等迹象为止，通过念诵金刚诵来使气脉得到很好的调理。然后，在自己清晰显现为本尊的空性之中，如常观想三条主要脉络以及顶、喉、心、脐、密处的脉轮，并进行九节佛风。吸入上方的气息，收摄下方的气息，进行脐部结合的宝瓶气。观想从鼻尖上方十六指宽的天空中，以五彩光芒的形式出现气息，从左右鼻孔通过罗让脉，进入脐下并融入中脉之中。专注于中脉的虚空。如果出现停滞或无法忍受的情况，则通过呼气和移动来释放，即修习具备四种结合的宝瓶气，直到达到最佳状态。虽然仅仅宣说了通过这些使前行气脉堪能，从而实修正行使者的道路，但对此首先需要使自己的身体通过方便得到很好的调理。如今，由于普遍的人们无法实修他身，所以简要介绍一种依赖自身的方法：观想自己为成办义利金刚马王，前方观想为令人心生爱慕的明妃誓言度母。观想进行各种爱欲的艺术，生起贪恋之心时，观想自己密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为蓝色五股金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，杵口以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字封闭。明妃空处阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为红色四瓣莲花，花蕊以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。依靠此方便，现前俱生无上不变的大乐，并以将一切有情也安置于不变大乐金刚之位的意念，通过三种觉受而入定，即菩提心从顶轮下降的喜，降至喉轮的胜喜，降至心轮的殊胜喜，以及脐轮的离喜，各自观照安乐的自性，并保持在平等舍中缓慢下降。初学者如果菩提心从之前的脉轮向上返回，安乐消失，则再次下降等。步伐稳固后，

【英语翻译】
For the three states of exhaling, entering, and staying in the abdomen, do not make special efforts, but focus on the natural flow and naturally stay in the body for a long time, until signs such as clear flow appear. Practice Vajra recitation to make the energy channels well-trained. Then, in the emptiness where you clearly appear as the main deity, visualize the three main channels and the chakras of the crown, throat, heart, navel, and secret place as usual, and perform the nine rounds of forceful breathing. Inhale the upper air, draw in the lower air, and hold the vase breath with the navel joined. Visualize the air in the form of five-colored rays coming from the sky sixteen fingers above the tip of the nose, passing through the right and left nostrils through the Rōraṁ channels, entering the central channel below the navel and dissolving. Focus on the emptiness of the central channel. If there is stagnation or unbearable feeling, release it by exhaling and moving, that is, practice the vase breath with four combinations until it reaches the best state. Although it is only said that by making the preliminary energy channels capable through these, one can practice the path of the main practice messenger, but for this, one must first make one's own body well-trained through skillful means. Nowadays, because ordinary people cannot practice the bodies of others, a brief introduction to a method that relies on one's own body: Visualize yourself as Accomplishing Meaning Vajra Horse King, and in front of you, visualize a charming consort, the vow-bound Tara. Visualize performing various arts of desire, and when lust arises, visualize that from your secret place, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center, and the mouth of the vajra is sealed with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). From the consort's space, the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) transforms into a red four-petaled lotus, with the stamen marked with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Relying on this method, manifest the co-emergent, supreme, unchanging great bliss, and with the intention of placing all sentient beings in the state of unchanging great bliss vajra, enter into samadhi through the three perceptions, that is, the joy of the bodhicitta moving from the crown chakra, the supreme joy of descending to the throat chakra, the special joy of descending to the heart chakra, and the joy of separation from the navel chakra, each contemplating the nature of bliss, and slowly descending while remaining in equanimity. For beginners, if the bodhicitta returns upwards from the previous chakras and the bliss disappears, then descend again, etc. After the steps are firm,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། རླུང་གི་གནད་དང་དམིགས་པ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བཟུང་ཞིང་གྱེན་དུ་རིམ་པར་ལྡོག་ལ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོས་གཟུང་། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ལེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་ཞིང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་ངོར་བསྐྱལ་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་ལུས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན།
མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་བརྟག་འགུགས་སྒྲུབ་ནས་དྲང་ངེས་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་མཚོན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ནི། བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་བསླབས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། ཐབས་ལམ་སྔ་མ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་རོ་རྐྱང་གི་འདུས་མདོ་ཙཎྜ་ལཱི་མེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་སོལ་མེ་ངར་མ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་མེའི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་སྤུ་ཉག་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་བྱུང་བས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲོས་པ་ལ་སེམས་གཏད། དྲོད་ཀྱི་སྣེ་རྙེད་པ་དང་དམིགས་པ་བྱང་རིམ་གྱིས་མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་ཇེ་སྦོམ་དུ་འབར་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་དྲོས། མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེའི་ཚ་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་དྲོ་འུ་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ལུས་སྦྱོང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་
བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ནི། སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་གསལ་གདབ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་གདངས་སྣང་སྲིད་གང་བར་སྤྲོས་པས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་དེ་དག་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་ཏཱཾ་ཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
将心专注于杰诺布顶上的俱生喜。以风的关键和目标，凭借幻轮的力量，将明点固定而不外泄，并依次向上逆转，确定下稳的四喜。通过狮子奋迅等方式，将明点遍布全身，并将其送入无漏大智慧的自性中，从而获得对乐空双运禅定的控制权。像这样，当对自身习以为常的瑜伽士修持转生之法时，
首先要通过寻找、吸引和修持具格的明妃，以正确无误的道路来调伏自相续。通过以方便的方式在自身上象征性地呈现根本修持的次第，从而获得成就。第二，增进它的方法是：通过修习将乐、暖、无分别这三种智慧结合起来的道路，证得果位三身双运是续部的密意。如果前一种方法产生了乐，但没有产生暖，那么就必须依赖拙火瑜伽：观想身体内的三脉四轮清晰显现，脐下命脉的交汇处，拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母）是火的自性，明点的形状，非常红，并将心专注于此。通过屏气，就像给炽热的煤火鼓风一样，火的明点非常热，细小的火焰像毛发一样向上升起，并将心专注于脐轮的温暖。一旦找到暖的端倪，就逐渐向上观想，火焰越来越长越来越粗，燃烧并温暖头顶以下。最终遍布全身，内外都被火焰的热气所笼罩，观想非常温暖。在这些时候，也要尽可能地进行身体锻炼的幻轮次第。第四，依赖大瑜伽
来增进无分别：在心间的中央脉中，清晰地观想绿色的、发光的ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛）字。当气息呼出时，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音充满显现和存在，触及一切稳固和运动、容器和内容物的精华。当气息吸入时，观想以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音将它们全部聚集，并通过两个鼻孔融入不坏明点ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛）字中，并将心专注于此，将气息结合并保持稳定。通过反复修习，无分别的智

【英语翻译】
Focus the mind on the co-emergent bliss at the peak of Jowo Norbu. By the key of the wind and the target, with the power of the illusory wheel, hold the bindu firmly without letting it move outward, and reverse it upwards in stages, identifying the four joys of lower stability. Through the lion's play and so on, spread the bindu throughout the entire body, and send it into the self-nature of the great stainless wisdom, thereby gaining control over the samadhi of bliss-emptiness union. Like this, when a yogi who is accustomed to his own body practices the path of transference,
First, by searching for, attracting, and practicing with a qualified consort, the mindstream is tamed by the correct and unerring path. By symbolically presenting the stages of the fundamental practice on one's own body in a skillful way, accomplishment is achieved. Second, the method of enhancing it is: by practicing the path of uniting the three wisdoms of bliss, warmth, and non-conceptuality, the intention of the tantra is to accomplish the fruition of the union of the three kayas. If the previous method produces bliss but does not produce warmth, then one must rely on tummo yoga: visualize the three channels and four chakras within the body clearly, at the junction of the lower navel and the rasana channel, Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal Chinese meaning: Fierce Woman) is the nature of fire, the shape of a bindu, very red, and focus the mind on this. By holding the breath, like blowing on a hot coal fire, the fire bindu is very hot, and a thin flame like a strand of hair rises upwards, and focus the mind on the warmth of the navel chakra. Once the clue of warmth is found, gradually visualize upwards, the flame burning longer and thicker, warming from the crown of the head downwards. Eventually pervading the entire body, the inside and outside are enveloped by the heat of the fire, and contemplate being very warm. During these times, the stages of the illusory wheel of physical exercise should also be performed as appropriate. Fourth, relying on great yoga
to enhance non-conceptuality: In the central channel of the heart, clearly visualize the green, luminous syllable tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: 怛). When the breath is exhaled, the sound of oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) fills appearance and existence, touching all the essence of the stable and moving, container and contents. When the breath is inhaled, visualize that the sound of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) gathers them all together and merges through the two nostrils into the indestructible bindu syllable tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: 怛), and focus the mind on this, combining the breath and holding it steady. Through repeated practice, the wisdom of non-conceptuality

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ན། རླུང་སྦྱོར་དང་དམིགས་པ་སོགས་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། གསུམ་བྲལ་བཞི་ཆ་བཅོས་མིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ངོས་ཟིན་པས་གནས་ལུགས་རང་ཚོ་ཐུབ་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཟད་སར་བསྐྱལ་ཏེ་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་ལ་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་བ་དབང་བཞིའི་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་རིམ་ཚེ་གཅིག་གིས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པས། དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན་དག་གིས་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ན། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆེན་དགོངས་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དུ་ཕྱེས་པ་ལས། །སྔོན་མེད་ཟབ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་འདིར་ལྟོས། །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཟུང་གི་དགོངས་པ་སྐོང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གྲུབ་གཉིས་གྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། འཕགས་མ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྟེན་བཅས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་
ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྤེལ་འོས་པར་བཀས་གནང་ནས་རིང་དུ་འདས་ཀྱང་། ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་འདུས་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་སྒྲོམ་ཆེ་བའི་དབང་གིས་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་ན་ཡིག་ཚོགས་ཧ་ཅང་ཆེ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་པར་དཀའ་བས་རིམ་པར་འགྱངས། སླད་མར་རང་ལོ་དོན་བརྒྱད་པར་བླ་མའི་བཀའ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ལ་བསམ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ས་བཅད་ཚང་ཙམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་ཀུ་སཱ་ལི་རྒན་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས

【汉语翻译】
当如虚空般的定，无边无际地自然生起时，便彻底断绝了风脉调息和观想等有为造作的戏论。从原始以来，自生的觉性超越了戏论的边际，并且自性光明。由于证悟了三离四合无造作的觉性刹那间的体性，便能安住于实相的自性之中。将现象的显现消融于不可思议的法性界中，从而回归到原始的解脱之地。这些是密宗殊胜方便，通过圆满四灌顶的殊胜道，能够在一生中
现证菩提果位，是超越其他法门的殊胜之处。因此，具有信心、精进和誓言的具缘者，如果努力修持，依靠作为象征的例证智慧，便能毫不费力地现证作为所象征意义的俱生大乐，并且永远不会经历变迁和损毁，从而在今生证得不坏、具足三净的，金刚度母般若波罗蜜多的果位。智慧广大藏，如意宝匣开，
开启利众春，殊胜稀有诀，如意宝王胜，愿力顶端立，见此即解脱。为满莲师愿，为持教者寿，
精进修此法，二成就普及，愿遍满世界。此甚深法之成熟解脱圆满。与圣母无别的身像，由至尊上师一切智者第七世多吉孜智匝（第七世多吉孜智匝）慈悲赐予，
并开许公开阐释性文献，虽然已经过去很久了。但由于甚深口诀的根本是显密二续的汇集，词句意义极其广博，如果详细解释，篇幅会非常庞大。如果过于简略，又难以有所助益，因此一再拖延。后来，在自己七十八岁时，考虑到必须遵从上师的教言，便以伏藏原文的章节完整为准，以适中的详略程度，由老库萨里洛哲塔义（老库萨里洛哲塔义）于宗学德谢杜（宗学德谢杜）写成。

【英语翻译】
When a samadhi like the sky, boundless and without center, arises spontaneously, it completely severs the elaborations of effort, such as wind practice and visualization. From the very beginning, the self-born awareness transcends the limits of elaboration and is naturally luminous. By recognizing the nature of the momentary essence of the three-separated, four-part, unfabricated awareness, one is able to abide in the self-nature of reality. Dissolving the appearance of phenomena into the inconceivable realm of Dharma-nature, one returns to the original ground of liberation. These are the great means of secret mantra, and through the complete path of the four empowerments, one is able to manifest the fruit of enlightenment in one lifetime,
which is superior to other methods. Therefore, those fortunate individuals who possess faith, diligence, and samaya, if they strive in practice, relying on the wisdom of example as a symbol, they will effortlessly manifest the co-emergent great bliss, which is the meaning of what is symbolized, and will never experience change or destruction, thereby attaining in this very life the state of Vajra Tara Prajnaparamita, which is indestructible and possesses the three purities. The vast treasury of wisdom, the jewel box opened,
Opening the spring for the benefit of beings, the supreme and rare instructions, the victorious wish-fulfilling king,
May the banner of aspiration stand at the summit, seeing this is liberation. To fulfill the wish of Padmasambhava, to sustain the lives of the holders of the teachings,
Diligent in practicing this Dharma, may the two accomplishments spread universally, may it pervade the world. The complete ripening and liberation of this profound Dharma. The image inseparable from the Holy Mother, was kindly bestowed by the venerable Lama, the omniscient 7th Dorje Zigji Tsal,
and permitted the publication of explanatory documents, although a long time has passed. However, since the root of the profound instructions is the collection of the two sutras and tantras, the meaning of the words is extremely vast, and if explained in detail, the text would be very large. If it is too brief, it is difficult to be helpful, so it has been repeatedly delayed. Later, at the age of seventy-eight, considering the need to follow the words of the Lama, I, the old Kusali Lodro Thaye, wrote it in Dzongshod Degshe Dus, with the chapters of the original treasure text complete as a standard, with an appropriate degree of detail.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于大修行处所作，善妙增上！
从意伏藏度母甚深精要中，将三善之意义引导开显，著为《成就二谛明点》。 慧无边。

【英语翻译】
Composed in the great practice place, may virtue and auspiciousness increase!
From the profound essence of the Mind Treasure, Tara, the meaning of the three 'Excellent!' is clearly explained, entitled 'Bindu of Accomplishing the Two Truths'. Lodrö Thayé (Infinite Wisdom).

============================================================

